Читать «На дороге» онлайн - страница 222

Джек Керуак

Примечания

1

Тюрьма в штате Нью-Йорк (здесь и далее — прим. перев.).

2

Психиатрическая лечебница в Нью-Йорке.

3

Бар в одноименном районе Чикаго.

4

У. К Филдз (Уильям Клод Дюкенфилд, 1880–1946) — знаменитый американский актер и эстрадный комик.

5

Лос-Анджелес.

6

Кинотеатры и рестораны на открытом воздухе для автомобилистов.

7

Завтра (исп.).

8

Жестокий работорговец из романа Г. Бичер Стоу «Хижина дяди Тома».

9

Финал чемпионата США по бейсболу.

10

«Большой Мольн» (фр.).

11

Testament — Завет (англ.).

12

Гамбо — новоорлеанский креольский диалект.

13

Алжир — район Нового Орлеана на правом берегу Миссисипи.

14

Три-Форкс — местность на юго-западе штата Монтана, где слиянием трех рек образуется река Миссури.

15

Горная цепь в Аппалачах.

16

Река у Голубой гряды, приток Потомака, на берегах которой расположен Национальный парк.

17

Прозвище Томаса Джонатана Джексона (1824–1863), генерала армии конфедератов.

18

Штат и город в Мексике.

19

Пиво (исп).

20

Алеман Мигель — президент Мексики (1946–1952).

21

Накидками (исп).

22

Слева (исп).