Читать «Соглашение с дьяволом. Германо-российские взаимоотношения от Первой до Второй мировой войны» онлайн - страница 70

Себастьян Хаффнер

3

Здесь автор ошибается: Советский Союз был образован в 1922 году, но никак не в 1918 (Примечание переводчика).

4

В оригинале употреблено слово «Wahldeutscher» (буквально: «немец по выбору») — это понятие применимо в отношении людей не немецкого этнического происхождения, которые стали немцами де-юре посредством выбора после окончания Первой мировой войны, когда произошло первое перекраивание политической карты Европы. Верхняя Силезия по референдуму была разделена искусственной границей, вследствие чего большое число поляков стали жителями германской зоны Силезии и наоборот: множество немцев стали жителями польской части Верхней Силезии. То же самое случилось с многими людьми вследствие создания «польского коридора» и в других «карманах» вдоль границ прежнего Второго Рейха (Прим. переводчика).

5

Donnerwetter ~ «чёрт побери!»; «гром и молния!» (Прим. переводчика).

6

«Вельтбюне», Weltbühne («Мировая трибуна») — газета немецких радикально-демократических буржуазных левых течений в Веймарской республике (Прим. переводчика).

7

Крестинский Николай Николаевич [13(25). 10.1883-15.3.1938], советский государственный и партийный деятель, дипломат (Прим. переводчика).

8

Этот пакт чаще почему-то называют «пактом Молотова-Риббентропа», по именам исполнителей (Прим. переводчика).

9

В оригинале автор иронически употребляет слово «Schlachtfest», что в переводе означает «праздник по случаю убоя свиней (в крестьянском доме)» — Примечания переводчика.

10

«Польский коридор», Данцигский коридор, принятое в историографии наименование в 1919–1945 полосы земли, полученной Польшей по Версальскому мирному договору 1919 и дававшей ей доступ к Балтийскому морю (Прим. переводчика).