Читать «Тристанийские каникулы» онлайн - страница 102
Нобору Ямагути
Примечания
1
Луиза произнесла слово "こうしゃく", которое может обозначать "маркиз", "герцог", "князь", "принц", "художественное чтение". Именно поэтому Скаррон пытается переспросить и уточнить то, что услышал. В русском языке для слова "герцог" переспрашивать бы не пришлось.
2
Très bien (франц.) - очень хорошо
3
Un, Deux, Trois (франц.) - один, два, три
4
5
6
Бюстье - предмет женского нижнего белья, изначально представлявший собой бюстгальтер без бретелек, совмещенный с корсетом; предназначен для поддержания груди и уменьшения размера талии. Однако некоторые современные дома моды выпускают платья-бюстье.
7
水を向ける, которое на русский язык дословно переводится "Предлагать воды". Имеются в виду действия жриц храмов, которые во время церемонии вызова духов предлагают им воду. Означаетпровоцировать на ответные действия".
8
Чудовище с зелеными глазами - так Шекспир назвал ревность в трагедии "Отелло". К сожалению, у термина "ревность" нет других литературных синонимов, поэтому для исключения повторения слов в смежных предложениях пришлось использовать его.
9
Зубатка - хищная рыба отряда окунеобразных. Имеет около рта короткие усики.
10
11
釘を刺す, которое на русский язык дословно переводится "Вбить гвоздь". Означает "предостерегать, предупреждать, проявлять осторожность, напоминать о чем-либо". Сходно с выражениями "Завязать на память узелок", "Зарубить на носу".
12
Сорн (Thorn) - в древнем английском языке обозначает "великан, гигант". Соответствует руне Турисаз.
Ил (Эл, Эль, Илу, Элохим, Аллах) - древне-семитское слово, переводимое как "Бог", или "бог". Древнейшее упоминание его находится в древне-сирийских глиняных табличках "Списка богов", где Эл стоит первым и называется "Отцом всех богов".
Сигел (Sigel) - в дренем английском языке - название Солнца. Соответствует руне Совило.
13
Oui (франц.) - да.
14
真実を見る眼が曇る, которое на русский язык дословно переводится "Глаза, которые видят правду, теряют ясность".
15
小耳に挾む, которое на русский язык дословно переводится "Вкладывать в малое ухо". Означает "Услышать краем уха".