Читать «Прекрасная Отеро» онлайн - страница 148

Кармен Посадас

Эти суммы действительно огромны и несколько преувеличены, поскольку при подсчетах не учитывалось колебание валюты до и после двух мировых войн. Ниже приведены достоверные сведения о некоторых упоминаемых в этой книге суммах, хотя они могут показаться читателям неправдоподобными:

а) знаменитое болеро Каролины Отеро, выставлявшееся в течение месяца в витринах Парижа, стоило – в переводе на современные деньги – миллиард песет;

б) согласно подсчетам, с 1900 по 1914 год Каролина Отеро проиграла 68 000 миллионов песет, в среднем по 4600 миллионов песет в год;

в) проигрыш за одну ночь достигал 300 миллионов современных песет,

г) в описанном Отеро эпизоде, когда красное, по ее словам, выпало двадцать три раза подряд, выигрыш составил… 63 миллиона песет. В этом случае неправдоподобен уже сам факт, что красное могло выпасть столько раз подряд. – Примеч. авт.

3

Очень по-испански (фр.).

4

Очень андалусского (фр.).

5

Галисийский народный танец.

6

Давайте, давайте, господин граф, и вы тоже, ваше высочество… делайте ваши ставки… ставки сделаны (фр.).

7

Я заберу и ваши слезы, дорогой князь (фр.).

8

В известной поэме Хосе Марти, начинающейся строками «Я открытый человек из страны, где растут пальмы», в десятой строфе речь идет о Белле Отеро. Отрывок из поэмы приводится далее. – Примеч. авт.

9

Красное, черное, красное (фр.).

10

Чет, нечет, большое (фр.).

11

Два других письма написаны в пятидесятые годы. В одном из них, адресованном мэру Вальги, Белла сообщает о намерения завещать свое состояние (уже несуществующее) беднякам родной деревни, а во втором – просит совета у своего адвоката – Примеч. авт.

12

Черт побери (исп.).

13

Боже мой (исп.).

14

Оле (исп.).

15

Тушеное мясо (фр.).

16

Папаша (фр.).

17

Заметьте, что до этого момента чаще встречалось уменьшительное имя Нина (от Агустина), связанное с детством Отеро в Галисии. Теперь она будет фигурировать как Лина (сокращенное от имени Каролина) – так ее называли друзья и любовники во взрослом возрасте. – Примеч. авт.

18

Так в начале XX века называли людей без определенных занятий или городских преступников-бродяг. См. комментарии в главе «Париж глазами Пио Барохи». – Примеч. авт.

19

Новое – это всего лишь хорошо забытое старое.

20

Просто очаровательный (фр.).

21

Вот она (фр.).

22

Радость жизни (фр.).

23

Заключительный момент танца, когда танцовщица опускается на пол, раздвинув ноги в шпагате.

24

Пятки, дорогая, пятки (фр.).

25

Из тебя никогда ничего не выйдет, андалусский корнишон! (фр.)

26

Ирония судьбы (фр.).

27

Детка (фр.).

28

Финеас Тейлор Барнум был создателем самого знаменитого и экстравагантного цирка того времени. У него в представлениях участвовали двухголовые коровы, бородатые женщины, человек-гора и тому подобные «уроды». – Примеч. авт.

29

Маленькая дикарка (фр.).

30

Дама полусвета (фр.).

31