Читать «Система доктора Смоля и профессора Перро» онлайн - страница 14

Эдгар Аллан По

Примечания

1

замок (франц.)

2

безумия (греч.)

3

недоразумений (франц.)

4

щадят (франц.)

5

доказательство посредством приведения к нелепости (лат.)

6

здесь: под бархатным соусом (франц.)

7

столовую (франц.)

8

старого двора (франц.)

9

…сынов Енаковых — согласно библейской легенде, племя исполинов в Палестине (Библия. Числа, XIII, 34).

10

причудливого, странного (франц.)

11

ничему не удивляться (лат.)

12

Тысяча извинений, мамзель! (франц.)

13

страшное, нечто огромное, жуткое, детище мрака (лат.) — Вергилий. «Энеида», III, 658.

14

кусочек (франц.)

15

под кошку (франц.)

16

проказник (франц.)

17

Брум — Сравивая знаменитых античных ораторов с современными (в феврале 1837 г. По опубликовал в «Сатерн литерери мессенджер» рецензию на «Избранные речи Цицерона», изданные Чарлзом Энтоном), По писал в «Демократик ревью» в декабре 1844 г.: «Эффект, производимый речами Демосфена, был сильнее, чем тот, который достигает современное ораторское искусство. Это, однако, не противоречит тому, что современное красноречие выше греческого… Лучшие филиппики греков были бы освистаны в палате лордов, в то время как экспромты Шеридана и Брума покорили бы все сердца и умы Афин».

18

безделица (франц.)

19

концерт (итал.)

20

здесь: в зародыше (итал.)

21

«Янки Дудл» — популярная народная американская песенка эпохи войны за независимость (1775—1783).

22

беспорядочно, в одну кучу (франц.)

23

Бабуин — крупная обезьяна рода павианов.