Читать «Система доктора Смоля и профессора Перро» онлайн - страница 14
Эдгар Аллан По
Примечания
1
замок (франц.)
2
безумия (греч.)
3
недоразумений (франц.)
4
щадят (франц.)
5
доказательство посредством приведения к нелепости (лат.)
6
здесь: под бархатным соусом (франц.)
7
столовую (франц.)
8
старого двора (франц.)
9
…сынов Енаковых — согласно библейской легенде, племя исполинов в Палестине (Библия. Числа, XIII, 34).
10
причудливого, странного (франц.)
11
ничему не удивляться (лат.)
12
Тысяча извинений, мамзель! (франц.)
13
страшное, нечто огромное, жуткое, детище мрака (лат.) — Вергилий. «Энеида», III, 658.
14
кусочек (франц.)
15
под кошку (франц.)
16
проказник (франц.)
17
Брум — Сравивая знаменитых античных ораторов с современными (в феврале 1837 г. По опубликовал в «Сатерн литерери мессенджер» рецензию на «Избранные речи Цицерона», изданные Чарлзом Энтоном), По писал в «Демократик ревью» в декабре 1844 г.: «Эффект, производимый речами Демосфена, был сильнее, чем тот, который достигает современное ораторское искусство. Это, однако, не противоречит тому, что современное красноречие выше греческого… Лучшие филиппики греков были бы освистаны в палате лордов, в то время как экспромты Шеридана и Брума покорили бы все сердца и умы Афин».
18
безделица (франц.)
19
концерт (итал.)
20
здесь: в зародыше (итал.)
21
«Янки Дудл» — популярная народная американская песенка эпохи войны за независимость (1775—1783).
22
беспорядочно, в одну кучу (франц.)
23
Бабуин — крупная обезьяна рода павианов.