Читать «Мумия из Бютт-о-Кай» онлайн - страница 156
Клод Изнер
62
Клуазоне — перегородчатая эмаль.
63
Запатентованное в конце XIX в. средство для удаления пятен жира и краски.
64
Нансук — тонкая хлопчатобумажная бельевая ткань, сходная по выделке с полотном.
65
Жан Калас (1698–1762) — торговец из Тулузы, был осужден за убийство, которого не совершал, из-за того, что исповедовал протестантскую веру; его дело стало во Франции символом религиозной нетерпимости.
66
Поль Феваль (1816–1887) — писатель, автор популярных приключенческих романов (так называемых романов плаща и шпаги); при жизни был не менее популярен, чем Бальзак и Дюма.
67
Антуан Рудольф Шевалье (1507–1572) — протестант, знаток еврейского языка, вследствие религиозных преследований бежал в Англию, где преподавал французский язык будущей королеве Елизавете I, затем — в Страсбург и Женеву; вернулся во Францию, но вынужден был снова бежать в Англию, где с 1568 г. преподавал в Кембридже. Автор «Rudimenta hebraïæ linguae» (1560); переводов с еврейского на латинский и эпитафии Кальвину на еврейском языке.
68
Жан Иньяс Изидор Гранвиль (наст, фамилия Жерар; 1803–1847) — рисовальщик-иллюстратор; Родольф Топфер (Тёпффер) (1799–1846) — франкоязычный швейцарский писатель и рисовальщик-карикатурист.
69
Александр Шовло (1797–1861) — архитектор-новатор; называл свои кварталы «деревнями».
70
Абель Эрман (1861–1950) — писатель, драматург, член Академии.
71
Клара Вард (1873–1916) — американская киноактриса, вышла замуж за бельгийского князя Караман-Шиме; Режан (Габриэль-Шарлотт Режу, 1856–1920); Лиана де Пужи (Анна-Мари де Шассень; 1869–1950); Эмильена д’Алансон (Эмили Андре; 1869–1946); Каролина Отеро, или Прекрасная Отеро (1868–1965) — актрисы и танцовщицы, звезды бель эпок.
72
Мари-Антуан Карем (1784–1833) — знаменитый повар, «король поваров и повар королей», как его называли современники.
73
Кир — смесь белого вина и ликера из черной смородины.
74
Игра слов. Французское слово pêcheur означает и «рыбак», и «грешник».
75
Игра слов: топоним звучит как словосочетание «Добрый Господь».
76
Идиома, означающая «заниматься любовью».
77
Дэвид Ливингстон (1813–1873) — шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки.
78
Жиго — жаркое из крупного куска сочной баранины или телятины.
79
Жюль Жюи (1855–1897) — поэт, автор чрезвычайно популярных в народе песен на политические и общественные темы.
80
Себастьен-Рош Николя де Шамфор (фр. Sébastien-Roch Nicolas de Chamfort; 1741–1794) — писатель, мыслитель, моралист. Остался в истории книгой наблюдений и афоризмов «Максимы и мысли, характеры и анекдоты», изданной после его смерти одним из друзей (1795), из которой и взята приведенная выше цитата.
81
См. роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез».
82
Саварен (фр. savarin) — выпечка из дрожжевого теста, французский вариант ромовой бабы. Корж покрывают абрикосовым джемом, пропитывают сиропом на основе рома или красного вина с пряностями.