Читать «Катріона» онлайн - страница 162

Роберт Луїс Стівенсон

А за вами, Деві й Катріоно, я гарненько наглядатиму усі ці дні, щоб побачити, чи наважитеся ви сміятися з батька й матері. Правда, ми не були такими розумними, як могли б бути, і з нічого завдали собі чимало горя. Але коли ви підростете, то побачите, що навіть кмітлива й спритна Барбара і хоробрий Алан будуть ненабагато розумніші за своїх батьків. Життя людське — дивна справа! Кажуть, що янголи плачуть, але, я думаю, що частіше вони вмирають зо сміху, дивлячись на нас згори! Та, починаючи цю довгу розповідь, я твердо вирішив розповісти все так, як було насправді.

Примітки

1

Salus popyli suprema lex (лат.) — суспільний добробут — найвищий закон.

2

Один знайомий мені фольклорист так говорить про пісню Алана: вперше вона, здається, була надрукована у збірці Кемпбелла «Казки заходу гірської Шотландії». При розгляді їх справді виявляється, що неримовані вірші міс Грант (див. розділ V) з деякою натяжкою передають оригінал.

3

Tod (англ.) — лисиця.

4

Exempli gratia (лат.) — наприклад.

5

Тhе tee'd ball — м'яч, покладений на невеликому підвищенні, щоб його легше було підкинути.

6

Іти пішки.

7

Бобі — дрібна шотландська монета, близько півпенні.