Читать «Оборотней не существует» онлайн - страница 24

Мэри Дженис Дэвидсон

— Совсем никаких вафель?

— Крессент… сложновато в это поверить… — Она опять его поцеловала.

— Что, не терпишь продуктов из крахмала?

— Серьезно. Я говорю о… — Он моргнул. — Ну, что ж. Ты не удивлена.

— Конечно, нет. — Она улыбнулась ему, и он готов был поклясться, что в этот момент вокруг нее появилось сияние. — Я выполнила твое желание. Наверно, именно это мы и делаем.

— Ну и новости! И чего я желал? Иметь тебя в своей жизни или увидеть?

— Точно не знаю, но уверена в одном: ты получил все это одним комплектом, не так ли?

Дрейк понял, что Крессент имеет в виду.

КОНЕЦ

Примечания

1

Врач Общей Практики (англ. G.P.) — врач общего профиля, специализирующийся на острых и хронических заболеваниями. Занимается профилактикой заболеваний. Как семейный врач лечит пациентов обоих полов и всех возрастов.

2

Англ. Muhn.

3

Англ. Crescent Moon — (в пер.) полумесяц.

4

Dragon в пер. «Дракон».

5

Drake в пер. «селезень».

6

Американский футбол.

7

Приблизительно 9 метров.

8

Geritol — торговая марка в США с различными видами биодобавок.

9

Эмпатия — понимание эмоционального состояния другого человека посредством сопереживания, проникновения в его субъективный мир.

10

«Closeenough for jazz» — популярная в США шутливая фраза, имеющая значение «ничто не совершенно».

11

Gap Inc. (произносится Гэп, инк) (NYSE: GPS) — американская компания-ретейлер, владелец крупнейшей в мире сети магазинов по продаже одежды.

12

Район в центре Бостона, где расположены торговые ряды.

13

Лекарственный препарат, способствующий улучшению желудочно-кишечного тракта, снятию болей и т. п. у животных.

14

Фраза из песенки в рассказе Г. Уэллса «Страна слепых», ставшая пословицей.

15

Fuck a duck — амер. выражение, используемое, когда что-то идет не так.

16

Фраппучи́но (англ. frappuccino) — холодный кофейный напиток, продающийся в мировой сети кофеен Starbucks. Название «фраппучино» произведено путём сложения слов «фраппе» и «капучино».

17

14,4 метра