Читать «Горное гнездо» онлайн - страница 202
Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк
На другой день после парадного обеда генерал Блинов уехал из Кукарского завода, а за ним потянулась длинным хвостом нахлынувшая с Лаптевым на Урал челядь. Так после веселого ужина или бала прислуга выметает разный сор из комнаты! Этот человеческий хлам выметал сам себя из зала недавнего пиршества.
Прейн уехал последним. Луша отправилась в Петербург вместе с Раисой Павловной, которая чувствовала потребность немного освежиться.
Результаты приезда барина на заводы обнаружились скоро: вопрос об уставной грамоте решен в том смысле, что заводским мастеровым земельный надел совсем не нужен, даже вреден; благодаря трудам генерала Блинова была воссоздана целая система сокращений и сбережений на урезках заработной рабочей платы, на жалованье мелким служащим и на тех крохах благотворительности, которые признаны наукой вредными паллиативами; управители, поверенные и доверенные получили соответствующие увеличения своих окладов.
Тетюев занял свой новый пост юрисконсульта, а Родион Антоныч единогласно был избран председателем Ельниковской земской управы, причем в первый же год своей земской деятельности поставил дело так, что знаменитая гора Куржак, обложенная двумя рублями семнадцатью копейками земских налогов, была освобождена от этой непосильной тяготы, как освобождены на Урале от земского обложения все золотые прииски.
1884
Примечания
1
моя маленькая (фр.).
2
нового человека (лат.).
3
игривости, нескромности (от фр. grivois).
4
шедевром (фр.).
5
высший свет (фр.).
6
компаньонках (фр.).
7
Здесь в смысле — развлечение (фр.).
8
мадмуазель Луиза (фр.).
9
из Риги (нем.).
10
выскочки (фр.).
11
«Прекрасной Елены» (фр.).
12
увеселительные прогулки (фр.).
13
Брунгильда, принеси!.. (фр.).
14
полусвета (фр.).
15
чистой крови (фр.).
16
поцелуйчик (от нем. küsschen).
17
Здесь в смысле — аристократической молодежи Англии (англ.).
18
золотой молодежи (фр.).
19
Дам (фр.).
20
приписке (лат.).
21
остроумного человека (фр.).
22
Кто-то и почему-то окрестил эту рыбу ученым именем — хариус; на Урале ее называют просто — харюз, и последнее название, по нашему мнению, больше отвечает складу русской речи. (Примеч. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
23
Сударыни! (фр.).
24
Сакма — свежий след зверя на траве. (Примеч. Д. П. Мамина-Сибиряка.)
25
Ищи! (фр.).
26
неравных браков (фр.).
27
свидания (фр.).
28
убеждение (фр.).
29
навязчивая мысль (фр.).
30
первого любовника (фр.).
31
громкие судебные дела (фр.).