Читать «Крылов» онлайн - страница 184
Николай Леонидович Степанов
9
Персонаж одноименной комедии Фонвизина.
10
Пегу — малайское государство XVIII века.
11
Оставьте все надежды, о вы, сюда входящие! (итал.)
12
«Девушка» (франц.).
13
Басни Крылова «Дуб и Трость» и «Разборчивая невеста» цитируются здесь в их первоначальной редакции 1805 года.
14
Миниатюрные портреты лиц царствующей фамилии, носившиеся наподобие орденов.
15
Басня дается в первоначальной редакции.
16
Петух (древнерусск.).
17
Без чинов (франц.).
18
Мяч (франц.).
19
Это ни скучным, ни пошлым, ни смешным (франц.).
20
Вандик — Ван-Дейк, голландский живописец XVII века.
21
Застольные беседы (англ.).
22
Двоюродный брат А. П. Керн, родственник Е. М. Олениной.
23
Этот господин, конечно, будет аспидом! (франц.)
24
Публикуется по автографу, хранящемуся в рукописном отделе Государственной публичной библиотеки имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.
25
«Но чтобы прийти, нужно идти» (итал.).
26
В незаконченной комедии «Владимир 3-й степени».
27
Федор Глинка (1786–1880) — поэт, в прошлом декабрист. Он писал псалмы и стихи, в которых обильно представлены были образы из священного писания и церковнославянизмы. Пушкин, видимо, имел в виду его стихотворение «Слова Адонаи к мечу (из Исайя)», которое начиналось следующими стихами:
Сверкай, мой меч, играй, мой меч!
Лети, губи, как змей крылатый!
Пируй, гуляй в раздолье сеч!
Щиты их в прах! В осколки латы!
28
В старину почетный чин при царском дворе. В обязанности кравчего входило нарезание жаркого и пирогов.
29
«Довольно поучений, монсеньер!» (франц.)
30
По воспоминаниям воспитательницы дочери А. М. Тургенева — Н. М. Еропкиной.
31
Все даты приведены по старому стилю.