Читать «Крылов» онлайн - страница 184

Николай Леонидович Степанов

9

Персонаж одноименной комедии Фонвизина.

10

Пегу — малайское государство XVIII века.

11

Оставьте все надежды, о вы, сюда входящие! (итал.)

12

«Девушка» (франц.).

13

Басни Крылова «Дуб и Трость» и «Разборчивая невеста» цитируются здесь в их первоначальной редакции 1805 года.

14

Миниатюрные портреты лиц царствующей фамилии, носившиеся наподобие орденов.

15

Басня дается в первоначальной редакции.

16

Петух (древнерусск.).

17

Без чинов (франц.).

18

Мяч (франц.).

19

Это ни скучным, ни пошлым, ни смешным (франц.).

20

Вандик — Ван-Дейк, голландский живописец XVII века.

21

Застольные беседы (англ.).

22

Двоюродный брат А. П. Керн, родственник Е. М. Олениной.

23

Этот господин, конечно, будет аспидом! (франц.)

24

Публикуется по автографу, хранящемуся в рукописном отделе Государственной публичной библиотеки имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.

25

«Но чтобы прийти, нужно идти» (итал.).

26

В незаконченной комедии «Владимир 3-й степени».

27

Федор Глинка (1786–1880) — поэт, в прошлом декабрист. Он писал псалмы и стихи, в которых обильно представлены были образы из священного писания и церковнославянизмы. Пушкин, видимо, имел в виду его стихотворение «Слова Адонаи к мечу (из Исайя)», которое начиналось следующими стихами:

Сверкай, мой меч, играй, мой меч!

Лети, губи, как змей крылатый!

Пируй, гуляй в раздолье сеч!

Щиты их в прах! В осколки латы!

28

В старину почетный чин при царском дворе. В обязанности кравчего входило нарезание жаркого и пирогов.

29

«Довольно поучений, монсеньер!» (франц.)

30

По воспоминаниям воспитательницы дочери А. М. Тургенева — Н. М. Еропкиной.

31

Все даты приведены по старому стилю.