Читать «Танцующие в темноте» онлайн - страница 257

Маурин Ли

Я потянулась за сумкой.

— Давайте.

И почему бы не пойти на ужин к Гринам на следующей неделе? Сказать по правде, Сэм Грин мне понравился, а Тесс в качестве свекрови — это просто здорово. Может быть, из этого ничего и не выйдет, ну и что же? Как сказал Питер Максвелл, мы все танцуем в темноте.

Примечания

1

Британская благотворительная организация. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное .).

2

Пиер-Хед — старинный мост в Ливерпуле.

3

Традиционная для великобританцев рождественская песня. (Примеч. перев .).

4

Простые карточные игры. (Примеч. перев .).

5

Листья и ягоды падуба используются в Великобритании в качестве рождественских украшений. (Примеч. перев .).

6

Гагат (черный янтарь) — минерал, широко применяющийся при изготовлении недорогих ювелирных изделий.

7

Полуостров Виррал отделен от Ливерпуля рекой Мерси.

8

В начале 1960-х в ливерпульском клубе «Пещера» часто выступала группа «Битлз».

9

Речь идет о лизгольде — приобретении недвижимости на определенный срок. (Примеч. перев .).

10

Шотландская деревня, где с XVIII в. несовершеннолетние влюбленные могли заключить брак без согласия родителей.

11

Курортный город на побережье Уэльса. (Примеч. перев .).

12

Разговорное название книги с данными первой всеанглийской государственной переписи населения, проведенной в 1086 г. по повелению Вильгельма Завоевателя.

13

Одно из значений слова «lodge» — охотничий домик. (Примеч. перев. ).

14

Этот день (Boxing Day) является национальным праздником в Англии и Уэльсе.

15

Орнамент, традиционный для кашемировых тканей, известный также как «индийский огурец».