Читать «Копальні царя Соломона. Дочка Монтесуми» онлайн - страница 333
Генрі Райдер Хаґґард
80
Ескаупіль — ацтекський панцир, або куртка з бавовни, спеціально вимоченої в розсолі. Після такої обробки вона ставала жорсткою і надійно захищала тіло від стріл і ударів списів. — Прим, перекл.
81
Точніше — “Біла жінка”, проте ми зберігаємо той переклад, який подає автор. — Прим. перекл.
82
Розповідь про воскресіння Папанцин наводиться в історичній праці Бернардино де Саагуна. (Бернардино де Саагун — один із перших історіографів іспанських колоній в Америці, автор багатотомної “Загальної історії Нової Іспанії”). — Прим. перекл.
83
Конкістадори — буквально “завойовники” — історичний термін. Так називали іспанських найманців і авантюристів, що поневолили в XV–XVI століттях народи Центральної і Південної Америки. — Прим. перекл.
84
Хочі — вірогідно, Хочікецаль, — “пелюстка квітки”, богиня квітів; Кволо — “мати молодої кукурудзи”; Атла — мабуть, “мати землі”. Значення останнього імені — Кліхто — з’ясувати не вдалося, бо транскрипція автора украй неточна. — Прим. перекл.
85
Бригантина — легке, зазвичай двощоглове вітрильно-весельне судно, близьке за типом до галери.
86
Ліга — старовинна міра довжини, дорівнює 4,83 км. Себто, згідно з розрахунками автора, відстань від Тласкали до Тескоко становить майже 100 км. — Прим. перекл.
87
Людожерство справді існувало у багатьох племенах Америки, зокрема й у ацтеків, але у них воно мало переважно ритуальний характер. — Прим. перекл.
88
13 серпня 1521 року. — Прим. перекл.
89
Паленке — одне із стародавніх міст народів майя з прекрасними циклопічними будівлями, покинуте населенням задовго до приходу іспанців. Розташоване на півострові Юкатан, між річками Гріхальва і Усумасинта. Таких мертвих міст у Центральній Америці кілька: Чічен-Іца на півночі Юкатану, Теотіуакан у долині Мехіко та ін. Існують припущення, згідно з якими величезні квітучі міста, де мешкали предки народів майя та інших, спустіли внаслідок воєн і повстань, але таємниця ця й дотепер до кінця не розкрита. — Прим. перекл.