Читать «Красная шкатулка» онлайн - страница 32
Рекс Стаут
— Господин инспектор, минуточку!..
Кремер повернулся. Из самой середины поднялась особа с такой большой головой, что казалось, будто у нее нет плеч, и, вздернув нос, заявила:
— Господин инспектор, я хочу сказать, что мы не потерпим никакого принуждения и не будем отвечать на неподобающие вопросы. Я — член лиги «За гражданское достоинство» и специально пришла сюда, чтобы убедиться…
— Что вы, мадам. — Кремер протестующе поднял руку. — Никакого принуждения…
— Прекрасно! Помните, что, помимо обязанностей, у каждого гражданина есть неотъемлемые права…
Среди присутствующих раздались смешки. Кремер кивнул мне, и мы прошли в примерочную. Капитан Диксон не потрудился даже поднять глаза. Вероятно, он вполне довольствовался тем, что попадало в поле его зрения. Кремер, хмыкнув, опустился на стульчик с шелковой обивкой, стоящий у перегородки кабины.
— Ну что, начнем? — проворчал он. — Хотя все это хреновина.
Капитан Диксон то ли проворковал, как влюбленный голубок, то ли хрюкнул, точно опоросившаяся свинья. Я подсел к нему. Потом положил четыре коробки «Королевского набора» под стол, а пятую взял в руки.
— Готово? — спросил я у Кремера. — Хотите, чтобы я говорил?
Он кивнул. Дверь отворилась, и в сопровождении одного из полицейских вошла женщина средних лет в модной шляпке блином, словно приклеенной к уху, а губы и ногти у нее были немыслимого ржавого цвета. Она оглядела комнату без особого интереса. Я протянул руку:
— Будьте добры…
Она подала мне два листка. Один я передал капитану Диксону, другой оставил себе.
— Теперь, миссис Бэллин, сделайте то, о чем я вас попрошу, причем, пожалуйста, как можно спокойнее, не раздумывая и не нервничая.
— Я не нервничаю, — улыбнулась она.
— Ну и прекрасно! — Я снял крышку и поднес ей коробку. — Возьмите конфету.
Она пожала плечами.
— Я очень редко ем конфеты.
— Нам не нужно, чтобы вы ели. Просто возьмите конфету. Пожалуйста.
Она протянула руку и, взяв первую попавшуюся конфету, показала мне.
— С шоколадной начинкой.
— Хорошо. Положите ее назад. Вот и все. Благодарю вас, миссис Бэллин, всего вам доброго.
Она оглядела нас и произнесла удивленно с оттенком дружеского сочувствия:
— Ну и ну!
Я подошел к столу и пометил крестиком уголок ее листка, а под именем написал цифру 6.
— Вулф сказал, чтобы три штуки брали, — проскрипел Кремер.
— Верно, сказал. Но, кроме того, он велел действовать по обстоятельствам, что я и делаю. Если эта дамочка в чем-то и замешана, то никакой Ниро Вулф не отгадает, в чем именно. А как по-вашему, капитан?
Диксон издал звук, напоминающий нечто среднее между мычанием антилопы-гну и урчанием трехпалого ленивца. В этот момент отворилась дверь и вошла высокая стройная женщина в длинном, плотно облегающем черном пальто с серебристой лисой таких размеров, что казалось, будто бедное животное страдало гигантизмом. Губы у нее были плотно сжаты, взгляд устремлен вперед. Я взял у нее оба листка и один отдал Диксону.
— А теперь, мисс Глеймор, сделайте то, о чем я вас попрошу, только, пожалуйста, как можно спокойнее, не раздумывая и не нервничая, хорошо?