Читать «По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1» онлайн - страница 127
Пол Теру
18
Туалет (исп., ит., фр.)
19
Тонга — низкая двухколесная повозка.
20
Вали — подразумевается бывший правитель княжества Сват, с 1969 года входящего в состав Пакистана.
21
Charpoys — деревянные кровати с веревочной сеткой.
22
Автомотриса — самоходный железнодорожный вагон, оборудованный собственным двигателем.
23
Лорд Клайв (Роберт Клайв, барон Пласси) (1725–1774) — британский генерал и административный деятель, установивший владычество Великобритании над Индией.
24
Dacoits — индийское название разбойников.
25
Лола Монтес (1818–1861), балерина, куртизанка. «La grande horizontal» — «великая проститутка» (фр. разг.).
26
Деванагари — разновидность индийского слогового письма.
27
Trunk (англ.) 1) магистраль; 2) сундук. Древняя «Great Trunk Road», ведущая из Пешавара через Индию в Бангладеш, также известна в русской традиции под названием «Великий Колесный Путь».
28
Горнверк — укрепление из одного бастионного фронта и двух крыльев (эполементов).
29
Чоуринги — главная улица Калькутты.
30
Англоиндиец — потомок англичанина и индийской женщины.
31
Пиастр (индокитайский пиастр) — денежная единица Вьетнама в его бытность французской колонией.
32
«Чарли» — (сленг американских военных во Вьетнаме) вьетконговцы, от «Victor Charley» — так диктовали по буквам аббревиатуру «V.C.»
33
«Бойз лайф» — официальный журнал американских бойскаутов, выходящий с 1911 года. Публикует материалы о приключениях и активном образе жизни.
34
Мраморная гора (также Мраморные горы) — горная цепь неподалеку от Дананга. Ныне ее пять вершин носят вьетнамские названия в честь пяти стихий.
35
Гольды — устаревшее название нанайцев, а также малочисленное племя в Приморье.
36
Поярково — у автора ошибочно «Пошково»; строго говоря, «Россия» к населенным пунктам, расположенным непосредственно на китайской границе (к ним ведут боковые ветки), сейчас не заворачивает и вряд ли заворачивала в 1973 году.
37
Sang froid (фр.) — хладнокровие.
38
«Вы говорите по-немецки?» (нем.)
39
Первые строки стихотворения Роберта Браунинга «Уоринг».
40
Ути (современное название — Удхагамандалам) — город в индийском штате Тамилианд. Сохранилась старинная железная дорога.
41
Песня, наиболее известная в исполнении Одри Хепберн в фильме «Завтрак у Тиффани»
42
Драхеифелс — руины крепости в Германии, где, по преданию, Зигфрид убил дракона.
43
«Амтрак» — государственная компания, занимающаяся в США пассажирскими перевозками по железной дороге.
44
Район — здесь «Район терпимости». Так в Мексике называются особые районы, где разрешена проституция.
45
Рикардо, Давид — английский экономист (1772–1823). Теория сравнительных преимуществ Рикардо гласит, что специализация в производстве выгодна даже стране, у которой нет абсолютных преимуществ душ производства некоего товара, если у нее имеются сравнительные преимущества для этого. Теория служит теоретическим обоснованием международного разделения труда.