Читать «Роман с призраком» онлайн - страница 143
Жаклин Митчард
8
Люцит — прозрачный или полупрозрачный пластик.
9
«Бриолин» — экранизация бродвейского мюзикла о жизни амер. молодежи 1950-х годов. Фильм, вышедший в 1978 г., сделал звездой актера Джона Траволту.
10
Торнтон Найвен Уайлдер (1897–1975) — амер. прозаик, драматург, эссеист. Лауреат Пулитцеровской премии, в том числе за упоминаемый в тексте роман.
11
19,44 градуса по шкале Цельсия.
12
На самом деле это цитата из стихотворения Марлоу, но Шекспир использовал ее в своей пьесе «Как вам это понравится?».
13
Роберт Ли Фрост (1874–1963) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии.
14
Цитата из романтической баллады «Разбойник» Альфреда Нойеса (1880–1958) в переводе Александра Лукьянова.
15
«Скуби-Ду» — амер. мультсериал.
16
Горгонзола — один из наиболее популярных итал. сыров, отличающийся характерным островатым вкусом.
17
Галлон равен 3,79 л.
18
Один из первых элементов чирлидинга, названный в честь Лоуренса Херкимера, организовавшего на базе Государственного колледжа Сэма Хьюстона первый лагерь по подготовке чирлидеров. (Примеч. пер.).
19
На самом деле синильная кислота бесцветна.
20
«Спортсмену, умирающему молодым» — одно из стихотворений, входящих в сборник «Шропширский парень» английского поэта Альфреда Эдварда Хаусмана (1859–1936).
21
«Нью-Йорк Янкиз» — профессиональный бейсбольный клуб, основанный в 1901 г.
22
Эндоскопия — способ осмотра внутренних органов при помощи специального прибора — эндоскопа.
23
Имеется в виду флейта-пикколо, самый высокий по звучанию инструмент среди духовых.
24
Прецедент (от лат.
25
≈ 175 см.
26
Отрывок из 43-го сонета английской поэтессы Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861) «Как я тебя люблю?» в переводе Елены Мелкумовой.