Читать «Роман с призраком» онлайн - страница 143

Жаклин Митчард

8

Люцит — прозрачный или полупрозрачный пластик.

9

«Бриолин» — экранизация бродвейского мюзикла о жизни амер. молодежи 1950-х годов. Фильм, вышедший в 1978 г., сделал звездой актера Джона Траволту.

10

Торнтон Найвен Уайлдер (1897–1975) — амер. прозаик, драматург, эссеист. Лауреат Пулитцеровской премии, в том числе за упоминаемый в тексте роман.

11

19,44 градуса по шкале Цельсия. (Примеч. пер.).

12

На самом деле это цитата из стихотворения Марлоу, но Шекспир использовал ее в своей пьесе «Как вам это понравится?». (Примеч. пер.).

13

Роберт Ли Фрост (1874–1963) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии.

14

Цитата из романтической баллады «Разбойник» Альфреда Нойеса (1880–1958) в переводе Александра Лукьянова. (Примеч. пер.).

15

«Скуби-Ду» — амер. мультсериал.

16

Горгонзола — один из наиболее популярных итал. сыров, отличающийся характерным островатым вкусом.

17

Галлон равен 3,79 л.

18

Один из первых элементов чирлидинга, названный в честь Лоуренса Херкимера, организовавшего на базе Государственного колледжа Сэма Хьюстона первый лагерь по подготовке чирлидеров. (Примеч. пер.).

19

На самом деле синильная кислота бесцветна.

20

«Спортсмену, умирающему молодым» — одно из стихотворений, входящих в сборник «Шропширский парень» английского поэта Альфреда Эдварда Хаусмана (1859–1936). (Примеч. пер.).

21

«Нью-Йорк Янкиз» — профессиональный бейсбольный клуб, основанный в 1901 г. (Примеч. ред.).

22

Эндоскопия — способ осмотра внутренних органов при помощи специального прибора — эндоскопа.

23

Имеется в виду флейта-пикколо, самый высокий по звучанию инструмент среди духовых.

24

Прецедент (от лат. praecedens — предшествующий) — случай или событие, имевшие место в прошлом и служащие примером или основанием для аналогичных действий в настоящем.

25

≈ 175 см.

26

Отрывок из 43-го сонета английской поэтессы Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861) «Как я тебя люблю?» в переводе Елены Мелкумовой.