Читать «Пертская красавица, или Валентинов день» онлайн - страница 349

Вальтер Скотт

Note29

Доверенный по личным делам (исп.)

Note30

Девка (франц.)

Note31

В прекрасную Францию (франц.)

Note32

Надо признать, что мистер Кристел Крофтэнгри, высказывая это положение, упускает из виду ту характеристику, которую дает Ротсею настоятель Лохливенского монастыря: Хорош собою, и притом Он со словесностью знаком

Note33

Замок Данбар

Note34

Существует мнение, что эта битва произошла не ранее 1443 года

Note35

Свободной любовью (буквально, «по любви», — франц.)

Note36

Хорошо известно, как развита была на континенте в средние века наука отравления. Ее мерзкие приемы делались все более утонченными и получали с течением времени все более широкое применение. Среди прочих примеров дьявольского этого искусства нам доводилось слышать о перчатках, которые стоило лишь раз надеть, чтобы получить смертельное заболевание

Note37

Постный сочельник — последний вечер перед началом великого поста. В Англии он называется «исповедная пора», потому что в это время полагается исповедаться и получить отпущение грехов. Проводимые об эту пору еще и в наши дни петушиные бои и тому подобные развлечения представляют собой пережиток католического карнавала, который справлялся перед долгими неделями воздержания

Note38

Двенадцать пэров Карла Великого, получившие бессмертие в эпической поэзии

Note39

Так в старину назывались следившие за правилами поединка секунданты, эмблемой которых были белые палки

Note40

В шотландской Книге статутов мы находим множество актов о тех озорных шутках, порой со смертельным исходом, какие разыгрывались во времена наших предков под эгидой лиц, избираемых отправлять высокую должность Королевы Мая, Принца Святок, Аббата Безрассудства, и т. д. и т. п, соответствовавших английскому Малютке Епископу и французскому Аббату Веселья. Равно и на проводах масленой избирались подобные же шутовские короли и вельможи

Note41

Массамор, или Масси Мор, — главная тюрьма феодального замка Предполагают, что это наименование проникло к нам в результате сношений с народами Востока в эпоху крестовых походов. Доктор Джеймисон приводит ссылку на один старинный латинский путеводитель: «Proxiipus est career subterraneus bive ut Mauri appellant Mazmorra»(«Ближайшей является подземная темница или, как ее называют мавры, Мазморра» (лат.))

Note42

Намек на эпизод, едва ли не самый поэтический, в поэме Гарри Слепца об Уоллесе (книга V, стихи 180 — 220)

Note43

Второго «я» (лат.)

Note44

Господин (лат.)

Note45

Сэр Дэвид Линдсей, первый граф Крофорд и зять Роберта III

Note46

По совокупности признаков (лат.)

Note47

То есть палач. Именовался так, потому что он среди прочих поборов брал в свою пользу горсть муки из каждого мешка, принесенного для продажи на рынок

Note48

Знаменитый предок Ловатов, повешенный и четвертованный в Хэлидон-хилле

Note49

Красивая девушка, любовница Давида II

Note50

Бесплатно (лат.)

Note51

Я не славлюсь по всему свету как подающий помощь (лат)

Note52

Старинное латинское обозначение дифтерии

Note53

Добрым союзником (лат.)

Note54

При последнем издыхании (лат.)

Note55

Происшествие, в точности подобное приведенному, имело место в нашем столетии в Оксфорде с некоей молодой женщиной, осужденной на казнь за детоубийство. Один ученый, профессор Оксфордского университета, опубликовал отчет о своей беседе с этой особой после того, как она пришла в сознание