Читать «Горе мертвого короля» онлайн - страница 171
Жан-Клод Мурлева
Случай привел туда Фенрира и Волчицу. Они возвращались с долгой верховой прогулки, она — на своей белой кобыле, он — на Южном Ветре, который дома быстро оправился и вошел в форму. Их застал дождь, сперва мелкий, моросящий, а потом превратившийся в настоящий ливень. Они привязали лошадей к ближайшему дереву и укрылись под Камнем.
Они стояли рядом, глядя на завесу дождя и слушая его шум. Оба молчали — просто так, без всякой задней мысли. Первой на это обратила внимание Волчица, и совпадение позабавило ее.
— Боишься молнии? Ты поэтому молчишь, сын мой?
Видя, что он не понял, она напомнила ему о старинном поверье. Он улыбнулся.
— А я и забыл.
Дождь не переставал. Оба молчали. Им казалось, что мало-помалу магия этого места проникает в них, просвечивая насквозь и очищая.
— Скажите, матушка, вы очень горюете по Герольфу?
Вопрос ее, казалось, не удивил. Задумчиво, ровным голосом она ответила:
— Меня саму это удивляет, но, пожалуй, меньше, чем ожидала. И удивительнее всего то, что у меня язык повернулся это сказать! Наши отношения в последние годы были уже не те… с тех пор, как я… стала уже не та. Герольф переменился ко мне. Но он по-прежнему занимал много места в моей жизни. Он вообще был такой — его всегда было много, ты же знаешь. Вот почему я ощущаю огромную пустоту. Но горюю, в сущности, не очень. Я кажусь тебе чудовищем?
— Нет.
— А ты? Что чувствуешь ты?
Он задумался.
— Мне трудно поверить, что он правда умер. Все кажется, что вот сейчас он откуда-то появится. Иногда мне даже слышится, будто он зовет, я так и подскакиваю. По правде говоря, чувство, которое я испытываю, — не столько горе, сколько… Как будто я от чего-то освободился.
— Я тебя понимаю.
Завеса дождя стала совсем непроглядной. После недолгого молчания Фенрир заговорил — медленно, словно мыслями был где-то далеко.
— Матушка?
— Да?
— Кто я?
Эти слова, прозвучавшие чуть громче шепота, для нее раскатились, как гром. Она могла бы сказать: «О чем это ты?» Или: «Что ты имеешь в виду?» Но не сказала. В этом месте и в эту минуту ни лгать, ни уклоняться от ответа не подобало. Водяные струи падали стеной, разбиваясь у их ног в мелкие брызги. Подальше лошади, понурив головы, мокли под дождем.
— Ты — внук короля Холунда, — медленно проговорила она своим странным завораживающим голосом, сейчас звучавшим надтреснуто.
Он стоял неподвижно, как каменный. Она продолжала:
— Ты сын Ивана, которого убили люди, подосланные Герольфом. Ты сын Унн, которая умерла родами.
Он стоял по-прежнему неподвижно. Только губы шевельнулись:
— Повторите, пожалуйста, имена моих отца и матери.
— Иван… Унн… — сказала она, и слезы покатились по ее щеке вдоль шрама, до изуродованной шеи.
— Моего отца убили по приказу Герольфа?
— Да.
— Как?
— Он послал своих людей. Они представили это как несчастный случай на охоте. Медведи…
Южный Ветер, которого толкнула другая лошадь, коротко заржал.
— Моя мать умерла, произведя меня на свет?
— Да.
— А кто взял на себя заботу обо мне?
— Женщина, которую звали Нанна, потом колдунья Брит — она передала тебя Сельме. Ты переходил из рук в руки — и наконец попал в мои… Ох, Фенрир, Фенрир… прости меня…