Читать «Колдун и кристалл» онлайн - страница 437

Стивен Кинг

55

Роланд прошептал «thunderclap (тандерклеп)», что в переводе на русский означает «удар грома».

56

Не понимаю (исп.).

57

Шлюха (исп., иск.).

58

Балли и Гуччи — известные модельеры (и фирмы), специализирующиеся на изделиях из кожи.

59

Gale — вихрь, ураган, шторм, гроза (англ.). Дороти Гейл — героиня сказочного цикла «Волшебник из страны Оз» (Wizard of Oz) американского писателя Лаймена Фрэнка Баума. Следует отметить, что слово wizard может трактоваться и как волшебник, и как колдун. Для романа С. Кинга «Wizard and Glass», который вы сейчас читаете, второй вариант подходит больше, потому что в русских сказках волшебник скорее добрый маг, чем злой, а колдун — скорее злой, чем добрый.

60

Речь идет о классическом фильме «Волшебник страны Оз» (1939 г., реж. Виктор Флеминг), снятого по вышеупомянутой сказке Л. Ф. Баума.

61

Джуди Гарленд (1922–1969) — известная американская актриса и певица, мать Лайзы Минелли. Настоящее имя Фрэнсис Гамм (Frances Gumm). Роль Дороти принесла Джуди Гарленд всемирную славу и премию «Оскар».

62

Кинг несколько вольно трактует оригинал сказки. Но дело в том, что реальность Джейка, Сюзанны и Эдди не обязательно должна совпадать с нашей реальностью, поэтому они могли читать «Колдуна из Оза», чуть отличного от того «Волшебника из страны Оз», что читали мы.

63

«Уиз» (Wiz) — фильм 1978 г. с Дайаной Росс (р. 1944) в главной роли, принятый в штыки и критикой, и зрителями.

64

Spirits — духи: Эдди вспомнилось название марки автомобиля.

65

«Где-то над радугой…» — знаменитая песенка Дороти из фильма «Волшебник страны Оз», блистательно исполненная Джуди Гарленд.

66

Томас Вулф (1900–1938) — известный американский писатель и драматург. Прославился монументальными романами-эпопеями.

67

Эльфы — фирменный знак фирмы «Киблер», производящей кондитерские изделия.

68

Настоящее имя Мартин Дэвид Роббинсон (1925–1982) — известный американский певец и композитор.