Читать «Кульбабове вино» онлайн - страница 134

Рей Дуглас Бредбері

З цією думкою він і заснув.

І отак, заснувши, поклав кінець літу 1928 року.

Примітки

1

Рядок з балади англійського письменника Редьярда Кіплінга.

2

Офіційне свято в США, що відзначається у перший понеділок вересня

3

Персонаж роману Германа Мелвілла «Мобі Дік».

4

Пінта — міра об’єму рідких і сипких тіл у країнах, де поширена англійська система мір; приблизно 0,5 літра.

5

Четверте липня — День незалежності, національне свято в США

6

Уїтьєр Джон — американський поет XIX ст., авто з творів, спрямованих проти рабовласництва, а також на релігійні й моральні теми.

7

Гіроскоп — прилад з вільною віссю, що обертається з великою швидкістю; має стійкість у різних положеннях; застосовується для автоматичного керування рухом літаків, ракет, морських суден, торпед тощо.

8

Громадянська війна в США (1861–1865) між буржуазною Північчю й рабовласницьким Півднем. Далі згадуються місця великих боїв.

9

Жіноча організація в США.

10

Добре (ісп.); тут у значенні «алло», «слухаю».

11

Так (ісп.).

12

Полудневий відпочинок.

13

Квитки національної лотереї на сьогоднішній тираж! (Ісп.)

14

Так називали президента Авраама Лінкольна.

15

Ідеться про перший у світі політ на літаку з двигуном внутрішнього згорання, здійснений у 1903 р. американськими авіаконструкторами й льотчиками братами Вілбером і Орвіллом Райтами.

16

Рузвельт Теодор — президент США у 1901–1909 pp.

17

Поможіть, поможіть! (Фр.)

18

Славнозвісний музей воскових фігур у Лондоні.

19

Тауер — старовинна фортеця в Лондоні, де колись ув’язнювали державних злочинців.