Читать «Захоронение» онлайн - страница 130

Макс Аллан Коллинз

2

Барнум и Белли – клоунский дуэт.

3

Бонз (от англ. Bones) – кости.

4

Джон Готти – «крестный отец» нью-йоркской мафии. Много лет возглавлял семью Гамбино, убив своего предшественника. (Прим. ред.)

5

Кенон Гриффи-младший – бейсболист, игрок команды «Цинциннати Редс». (Прим. ред.)

6

Игнатий Лойола (ок. 1491–1556) – основатель ордена иезуитов. Разработал организационные и моральные принципы ордена. (Прим. ред.)

7

Город Ветров – одно из американских названий Чикаго.

8

Виктори-Гарденс – чикагский театр. (Прим. ред.)

9

Эксгумация – извлечение трупа с места его захоронения. (Прим. ред.)

10

Аутопсия – вскрытие трупа с диагностической или научной целью. (Прим. ред.)

11

Джеймс Белуши, Дэн Айкройд – известные киноактеры, уроженцы Чикаго. (Прим. ред.)

12

Майк Дитка – легендарный тренер американской футбольной команды «Chicago Bears». (Прим. ред.)

13

Уолтер Пейтон – звезда американского футбола. (Прим. ред.)

14

Майкл Джеффри Джордан – легендарный баскетболист. (Прим. ред.)

15

Самми Coca – один из лучших бейсболистов современности. (Прим. ред.)

16

Непереводимая игра слов: Sam+Tim+Nerd = Mastermind, тайный лидер, «кукловод».

17

Сольная песня Джерри Холлиуэл, бывшей «Спайс гелз».

18

Хроматография – метод разделения и анализа смесей, основанный на различном распределении их компонентов между двумя фазами – неподвижной и подвижной. (Прим. ред.)

19

Спектрометрия – измерение оптических спектров с помощью фотоэлектрических приемников излучения. (Прим. ред.)

20

Джозеф Реймопд Маккарти (1908–1957) – председатель сенатской комиссии конгресса США по вопросам деятельности правительственных учреждений и ее постоянной подкомиссии по расследованиям (с 1953). Развернул кампанию преследования прогрессивных деятелей и организаций. (Прим. ред.)