Читать «Первый контакт» онлайн - страница 639

Мюррей Лейнстер

10

Первый флаг Конфедерации (1861—1863): три широкие горизонтальные полосы — две красные, внизу и вверху, и белая посредине, в верхнем левом углу на синем поле семь белых звезд. (Прим. пер.)

11

Город в центральной части штата Мэриленд. (Прим. пер.)

12

Город на юго-востоке штата Виржиния. (Прим. пер.)

13

Одюбон, Джон Джеймс. Известный американский натуралист и художник-анималист. В 1905 году было основано Национальное общество Одюбона. (Прим. пер.)

14

Найден в 1912 году в окрестностях Пилтдауна, Англия. В 1953 году было доказано, что это фальшивка. (Прим. пер.)

15

Грейди, Генри Вудфин (1850-1889). Журналист, редактор газеты «Атланта конститьюшн». Выступал за примирение между Севером и Югом после Гражданской войны. В декабре 1886 года произнес в Нью-Йорке ставшую знаменитой речь «Новый Юг».

16

Официальное название — Армия Конфедеративных Штатов Америки. Была создана как небольшая регулярная армия 6 марта 1861 года. (Прим. пер.)

17

В психоанализе — подавление подсознательных влечений. (Прим. пер.)

18

Город в Иордании, столица древней Набатеи. (Прим. пер.)

19

Сеньоры! Сеньоры! Самолет! Огромный! (исп.) (Прим. ред.)

20

Сеньоры! Тот самолет! (исп.) (Прим. ред.)

21

Летчиков (исп.). (Прим. ред.)

22

Как серебро (исп.). (Прим. ред.)

23

Еще аэроплан, сеньор! (исп.) (Прим. ред.)

24

Два маленьких, сеньор! Два очень маленьких самолета! (исп.) (Прим. ред.)

25

Сеньоры, эти хорошие люди из машины хотят задать несколько вопросов (исп.). (Прим. ред.)

26

Ладно (исп.). (Прим. ред.)

27

Перевод С. Маршака.

28

Большой круг — сечение сферы, проходящее через ее центр.

29

Джаббервок — сказочное существо, придуманное Льюисом Кэрроллом. В русском переводе — Бармаглот.

30

День провозглашения независимости США.

31

Это против всякой логики! (фр.) (Прим. перев.)

32

Альнико — сплав железа, алюминия, никеля, меди, титана и кобальта, обладающий высокими магнитными свойствами. (Прим. черев.)

33

см. (1) Лора, (2) Формы жизни, (3) Организм