Читать «Парижская жена» онлайн - страница 188

Пола Маклейн

Я не притворялась, что меня удивила смерть Эрнеста. Из разных источников до меня доходили слухи о санатории в Рочестере и шоковой терапии, которой лечили то, что Эрнест называл депрессией. Смерть всегда стояла рядом с ним, только иногда они были на равных.

— Могу я что-то для тебя сделать? — спросил, помолчав, Пол; он отступил назад и положил руки на мои плечи.

— Нет, — сказала я, и мой голос прозвучал странно и одиноко в комнате. Тэти умер. Пол ничего не мог для меня сделать — разве что снова вернуть меня в Париж, Памплону и Сан-Себастиан, вернуть в Чикаго, где я была Хэдли Ричардсон, девушкой, сошедшей с поезда, чтобы встретить мужчину, который изменит ее жизнь. Но эта девушка, эта невероятно везучая девушка, ни в чем не нуждалась.

Примечания

1

Летний дом Хемингуэев.

2

Сладкая жизнь (итал.).

3

Угольные брикеты (фр.).

4

Пескарь (фр.).

5

Английское написание: Shakespeare. — Примеч. ред.

6

Приходящая домашняя работница (фр.).

7

Курочка в чугунке (фр.).

8

(Базарная) площадь.

9

У католиков — место между раем и адом, где пребывают души праведников, умерших до прихода Христа, и души некрещеных младенцев.

10

Пудинг (англ.).

11

Пастухи (исп.).

12

Рынок (исп.).

13

Красавицей (исп.).

14

Гостиница (нем.).

15

Чарльз Гибсон (1867–1944) — американский художник, создавший тип «девушки Гибсона», на какое-то время определившей стиль моды.

16

Рай (англ.).

17

Сокровище мое (нем.).