Читать «Первая пьеса Фанни» онлайн - страница 38

Бернард Шоу

Гилби. Не глупи, Мэри. Послушайте, Нокс, мы должны это прекратить. Такое поведение недопустимо!

Нокс. То же самое и я говорю.

К взрыву смеха присоединяются звуки концертино.

Миссис Гилби (оживленно). Это сквиффер. Он купил ей в подарок!

Гилби. Что за скандальная…

Хохот еще громче.

Нокс. Я это прекращу. (Выходит на площадку лестницы и кричит.) Маргарет!

Сразу мертвая тишина.

Маргарет!

Голос Маргарет. Что, папа? Подняться нам всем к вам? С удовольствием.

Нокс. Идите сюда! Как вам не стыдно: ведете себя, как дикие индейцы!

Голос Доры (визг). Ой-ой-ой! Перестань, Бобби! Ох!

Разбежавшись, Дора стремительно влетает в комнату, запыхавшаяся и слегка смущенная при виде гостей.

Дора. Простите меня, миссис Гилби, что я так ворвалась, но, когда я поднимаюсь по лестнице, а Бобби идет за мной, он уверяет, будто кошка кусает меня за лодыжки, и я не могу не визжать.

Бобби и Маргарет входят более робко, но, несомненно, в прекрасном настроении. Бобби становится рядом с отцом на коврике перед камином, потом садится в кресло.

Маргарет. Здравствуйте, миссис Гилби! (Становится за стулом матери.)

Входит Дювале, держит себя безупречно. Следом за ним Нокс.

Маргарет. Позвольте вас познакомить. Мой друг лейтенант Дювале. Миссис Гилби. Мистер Гилби.

Дювале кланяется и садится слева от мистера Нокса на стул, который пододвинул для него Джогинз.

Дора. Ну, Бобби, будьте паинькой, представьте и меня.

Бобби (слегка нервничая, но стараясь не падать духом). Мисс Дилейни. Мистер и миссис Нокс.

Нокс встает, отвечает сдержанным поклоном и снова садится. Миссис Нокс степенно кланяется, зорко смотрит на Дору и беспристрастно оценивает ее.

Дора. Очень приятно познакомиться.

Джогинз ставит для нее детскую качалку справа от миссис Гилби, напротив миссис Нокс.

Благодарю вас. (Садится и поворачивается к миссис Гилби.) А Бобби все-таки подарил мне сквиффер. (Обращаясь ко всей компании.) Знаете, что они там выделывали внизу? (Заливается неудержимым смехом.) Ни за что не угадаете! Учили меня, как держать себя за столом! Лейтенант и Рудольф говорят, что я настоящая свинья. А ведь я понятия не имела, что мне чего-то не хватает. Век живи, век учись! (Обращаясь к Гилби.) Верно, миленький?

Джогинз. Миленький… это неприлично, мисс Дилейни. (Отходит к буфету у двери.)

Дора. Ах, отстаньте! Должна же я как-нибудь называть человека! Он не сердится. Правда, Чарли?

Миссис Гилби. Его зовут не Чарли.

Дора. Простите. Я всех называю Чарли.

Джогинз. Напрасно.

Дора. Ну, на вас не угодишь. Хоть вовсе рта не раскрывай, а как бы вы об этом пожалели! Ах боже мой, что ж это я трещу, как сорока! Не сердитесь на меня, миссис Гилби.

Нокс. Я хотел бы знать, чем это кончится. Не мое дело, Гилби, вмешиваться в ваши отношения с сыном. Несомненно, он знает, чего хочет, и, быть может, уже сообщил вам о своих намерениях. Но у меня есть дочь, о которой я должен заботиться. И мой родительский долг заставляет меня поговорить о ней начистоту. Нет смысла играть в прятки! Я спрашиваю лейтенанта… по-французски я не говорю и фамилию не могу выговорить…