Читать «Обитатели холмов (издание 2011 г.)» онлайн - страница 272

Ричард Адамс

19

Ударение в этом слове нужно ставить на первом слоге, как в слове "пятница". (Прим. автора.)

20

На кроличьем языке это означает "Мех, сверкающий, как роса". (Прим. автора.)

21

Смотри вперед (лат.).

22

Камешки — излюбленная игра кроликов. В нее играют либо маленькими камешками, либо обломками палочек и т. п. Она напоминает самую простую карточную игру — что-то вроде "чет-нечет". Игрок раскладывает камешки на земле и прикрывает передней лапой. Противник должен отгадать, что там спрятано: например, один камешек или два, светлый он или темный, гладкий или шероховатый и т. д. (Прим. автора.)

23

Шотландская куропатка — разновидность куропаток, живущих вблизи воды и на болотах. (Прим. перев.)

24

Банка — так моряки называют скамеечки для гребцов. (Прим. перев.)

25

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения. Доктором Джонсоном его стали называть после получения докторской степени в Оксфорде. (Прим. ред.)

26

На кроличьем языке это означает "Движение листьев". А ударение надо ставить, как во фразе: "Нет, никогда". (Прим. автора.)

27

Марли — крольчиха; торн — полоумная, поглупевшая. В данном случае это словосочетание можно перевести как "всеми покинутая крольчиха". (Прим. автора.)

28

В Англии перед печкой славят металлический ящик с решеткой, чтобы угли не падали на пол. (Прим. перев.)

29

Deus ex machina — букв, "бог из машины" (лат.), развязка вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства. (Прим. ред.)

30

Грамматические школы — лучшие муниципальные школы в Англии, которые дают полное среднее образование. (Прим. перев.)

31

Один из холмов в этой цепи. (Прим. перев.)