Читать «Псевдоним(б). В поисках Шекспира» онлайн - страница 274

Даниэль де Труа

25

Бабингтонский заговор – назван так по имени главного заговорщика Энтони Бабингтона, который вступил в переписку с опальной Марией Стюарт, находившейся в то время в заключении. Бабингтон предлагал убить Елизавету I и поспособствовать возведению Марии Стюарт на английский престол. Заговор был раскрыт. Энтони Бабингтон и тринадцать его сообщников были казнены 20 сентября 1586 года, а спустя пять месяцев на эшафот взошла и Мария Стюарт.

26

Пьютер – сплав олова со свинцом.

27

1591 г. по старому стилю, 1592 г. согласно современному календарю.

28

Перевод Якова Фельдмана.

29

Перевод неизвестного автора.

30

Популярный английский драматург, который считается одним из создателей так называемой народно-романтической драмы, в основе которой лежат народные предания и легенды. Считается, что новелла Роберта Грина «Пандосто» вдохновила Шекспира на создание «Зимней сказки».

31

Английская торговая компания, основанная в 1555 году и до 1698 года имевшая монополию на торговлю с Россией.

32

Легендарный корабль «May Flower», что в дословном переводе означает «Майский цветок» (так в Англии называют боярышник). На этом трехмачтовом барке, который пока используется как торговый корабль и плавает между Англией, Францией, Испанией и Норвегией, английские моряки пересекут в 1620 году Атлантический океан. Так в Северной Америке будет основана первая британская колония.

33

Под этим укрытием ты найдешь стихи Марлорядом с пыльными костями Шакспера,о, пусть этот хвастун и Божье посмешище будет проклятсам и его кости, похороненные под этими камнями (англ.).

34

«Богородица Дева, радуйся, Благодатная Мария, Господь с Тобою» (лат.).

35

Куда идешь? (лат.).

36

Имеется в виду фраза Константина Сергеевича Станиславского: «Любите не себя в театре, а театр в себе…»

37

E-book – электронная книга (англ.).

38

DHL Express – Международная почтовая компания.

39

Experimentum crusis (лат.) – дословно «эксперимент креста». Решающее испытание.

40

«Доколе же ты, Катилина, будешь злоупотреблять нашим терпением? Как долго еще ты, в своем бешенстве, будешь издеваться над нами? До каких пределов ты будешь кичиться своей дерзостью, не знающей узды? Неужели ты не понимаешь, что твои намерения открыты? Не видишь, что твой заговор уже известен всем присутствующим и раскрыт? Кто из нас, по твоему мнению, не знает, что делал ты последней, что предыдущей ночью, где ты был, кого сзывал, какое решение принял? О, времена! О, нравы! Сенат все это понимает, консул видит, а этот человек все еще жив» (лат.). – Первая речь Цицерона против Катилины.

41

Цезарь! Идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.). Возглас гладиаторов, проходящих перед битвой по арене мимо императора.

42

Популярный в Венесуэле алкогольный напиток.