Читать «СМЕРШ «попаданцев». «Зачистка» истории» онлайн - страница 133

Александр Сергеевич Конторович

Стар Трек и аниме «Евангелион» соответственно. Популярны, но недостаточно для означенных целей. Мнение автора может не совпадать с реальностью. Тем хуже для реальности.

6

Служба кинологии и кавалерии.

7

Спиртовой раствор кокаина с отдушками и прочей гадостью. Сильный стимулятор.

8

Абсолютно реальный персонаж, наблюдался автором весной 1998 года в Ленинградской области.

9

Очень популярная конструкция у «попаданцев», с легкой руки Андрея Величко и его героя дяди Жоры.

10

Закон суров, но это закон (лат.)

11

Pepino (исп.) — огурец.

12

Gwongzau — испанская транслитерация названия города Гуаньчжоу (Кантон) на кантонском языке (диалекте китайского, фонетически сильно отличающемся от пекинского).

13

Императоры династии Цин и их армия — маньчжуры, пришедшие в Китай из маньчжурских степей, и их окитаившиеся потомки.

14

Brown Bess — прозвище английского мушкета, стоявшего на вооружении в XVIII — начале XIX века.

15

Эта дата и дата письма по старому стилю.

16

«Люди облаков» по-итальянски «nuvoli popolo». Поскольку Наполеон бормотал это себе под нос, неразборчиво, то собеседник вполне мог понять именно так. На самом же деле наш герой произнес нечто вроде: «Nu vot, blin, popali».

17

Пятьдесят грамм.

18

Текст подлинный.

19

Приносим извинения читателям за допущенную оплошность с датировкой некоторых событий в 4-й книге. Взрыв на пороховом складе в Лондоне произведен в 1794 году. А возвращение Котенка к Артему датировано осенью 1796-го. Естественно, на стр. 270 следует читать: «Осень 1794 года. Лондон. Подъехавшая к зданию больницы…».

20

Дарвин — имеется в виду Эразм Дарвин, а не его знаменитый внук Чарльз.

21

Дезо (Desault) в реальной истории умер 1 июня 1795, но почта, даже на «быстрых фрегатах», до Калифорнии будет идти долго.

22

Cuyo — распространенное в Мексике название морской свинки (англ. guinnea pig).

23

Иск. исп. conejo — кролик.

24

«Pibber» — серия речных патрульных катеров США времен вьетнамской войны. Название пошло от сокращения слов «Patrol boat, river».

25

Шаг за шагом двигаемся к цели (кит.)

26

В 1804 году придумал, а в 1810-м обнародовал способ консервирования продуктов в жестяных банках.

27

В РеИ Симон Боливар в 1799 году уехал в Европу.

28

Торр — научное название миллиметра ртутного столба, в честь итальянского физика Эванджелиста Торричелли, открывшего вакуум и сделавшего первый ртутный барометр.

29

Умформер — электромеханический преобразователь постоянного тока в переменный.

30

Форвакуум — в вакуумных установках предварительный вакуум, получаемый механическими насосами. Величина давления составляет порядка 10-2, иногда 10-3 Торра.

31

Трансивер — тип радиостанции, у которой одни и те же блоки работают на прием и на передачу, путем их переключения. Недостатком такой схемы является симплексная связь — невозможность принимать и передавать одновременно.

32

«Хочешь мира, готовься к войне» (лат.). Вторая часть известной фразы стала названием очень популярного пистолета.