Читать «Марсіанська хроніка» онлайн - страница 122

Рей Дуґлас Бредбері

Виноски

1

Слова пісні належать сучасникові й другові Шекспіра англійському поету і драматургу Бену Джонсону (1573–1637).

2

Переклад з англ. І. Драча.

3

Ріл — швидкий шотландський танець.

4

Країна Оз — фантастична країна, де відбувається дія повісті-казки американського письменника Ф. Баума «Мудрець країни Оз».

5

День незалежності, національне свято США.

6

Гроші, які випускали Конфедеративні Штати Америки — союз рабовласницьких штатів Півдня, що існував окремо від США з 1861 до 1865 р.

7

У цьому розділі автор використовує мотиви творів американського письменника Едгара По («Дім Ашерів», «Маятник», «Мавпа», «Амонтільядо» тощо).

8

Г. Лавкрафт, Н. Готорн, А. Бірс — американські письменники ХІХ — ХХ ст.

9

Добра Глінда, Озма та ін. — персонажі з книги американського письменника Ф. Баума «Мудрець країни Оз».

10

«Беббіт» — сатиричний роман американського письменника Сінклера Льюїса про сучасну йому Америку.

11

Гелоуїн — переддень 1 листопада, дня всіх святих. Народ відзначає його гулянням.

12

Вид карт, вживаних у середньовіччі.

13

Близнюк, Близняк, Фальшива Черепаха, Вовчок — персонажі з популярної книги англійського письменника Льюїса Керрола «Аліса в країні чудес».

14

День Гая Фокса — народне свято, яке відзначається 5 листопада.

15

Біла Королева, Божевільний Капелюшник — персонажі книги «Аліса в країні чудес».

16

Зроблено в Нью-Йорку.

17

Переклад Д. Паламарчука.