Читать «Евангелие Михаила Булгакова» онлайн - страница 130

Александр Исаакович Мирер

Важной итоговой оценкой я считаю то, что поэтика вставного рассказа организована как современный вариант евангельской поэтики, вариант, развивающий полифонический строй первоисточника. Но еще более важным представляется парадоксальный факт: при всем многозвучии произведения — и взятого отдельно, и вместе с романом — его этическая концепция очерчена абсолютно ясно, заметна и понятна каждому читателю и ни в каких комментариях не нуждается.

Полифоническая щедрость в соединении со сквозной этической темой (причем темой древней и традиционной) обеспечивает, на мой взгляд, редкостную сохранность «Мастера и Маргариты». Злободневный аспект, почти неразличимый за прошедшими бурными годами, нисколько не ослабил произведение. Публицистика не пережила своего времени, но тема секиры, лежащей у корней начетнического древа, оказалась неожиданно близкой сегодняшним веяниям.

Очевидно, нет нужды лишний раз комментировать историческую эрудицию и проницательность Булгакова. Он был первоклассным социальным мыслителем, свободно пользующимся историко-эволюционным методом. Вместе эти качества позволили ему создать социологическую ретроспекцию Иудеи, восстановить прошлое — в расчете на понимание будущего читателя.

Примечания

1

См.: Флавий. Иудейские древности (в дальнейшем — Древности), XVIII. 4.1.

2

Б. Даннэм. Герои и еретики. М., 1967. С. 67–68.

3

Древности, XVIII. 3.3.

4

Цит. по: М. Кубланов. Возникновение христианства. М., 1974.

5

Тацит. Анналы, XV. 44.

6

Древности, XX. 9.1.

7

Древности, XVIII. 3.1.

8

См.: Филон. Посольство к Гаю, 38.

9

Древности, XVIII. 3.2.

10

Цит. по: Флавий. Иудейская война (в дальнейшем — Иудейская война).

11

Древности, XVIII. 4.1.

12

См. там же, XVIII. 4.3.

13

Талмуд. Мишна и Тосефта. СПб., изд-во Сойкина (в дальнейшем — Талмуд). Тос. Хулл., II, 21.

14

Эта трактовка принадлежит советскому христологу И. А. Крывелеву, стоящему практически на берлиозовских позициях. Другие советские исследователи, И. Д. Амусин и С. С. Аверинцев, полагают, что Га-Ноцри переводится как «Из Назарета». Мне импонирует мысль, что Булгаков применил первую трактовку — «изгой»… Впрочем, здесь более интересно характерное смещение трактовок под нажимом идеологии. Об этом см. главу 34.

15

Слово «синедрион» пишется мною с прописной буквы, когда речь идет о булгаковском тексте, и со строчной во всех иных случаях.

16

Талмуд. Мишна, Кидд., IV. 2.

17

Там же, IV. 1.

18

Анналы, I. 72.

19

Там же, II. 30.

20

«Особых кентурий» в Риме, разумеется, не было. Булгаков здесь применил советский неологизм: «Особые отделы», «части особого назначения» и т. п., намекая на аналогии между Римской империей и СССР.

21

История, 1.2.

22

Анналы, IV. 68–70.

23

Тос. Санх., X, 11, в скобках — Миш. Санх., VII, 10. Беглое упоминание об этой статье Талмуда есть в книге Ж. Ренана «Жизнь Иисуса».