Читать «Ночи в цирке» онлайн - страница 211
Анджела Картер
59
Чеширский кот – персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
60
Во время бегства из гибнущего Содома жена Лота, несмотря на запрет ангелов, оглянулась и превратилась в соляной столб (Быт., 19, 2–8).
61
«Царь Саул» – оратория британского композитора Ч. X. Перри (1848–1918).
62
Доменико Бьянколелли (1636–1688) – итальянский актер, блиставший в роли Арлекина; Джозеф Гримальди (1778–1837) – английский актер-клоун: Жан-Гаспар Дебюро (1796–1848) – французский мим, создатель образа Пьеро.
63
Из ничего
64
Кушать. Хорошо
65
Игра слов: to spill the beans (букв, «рассыпать бобы») – расстроить чьи-то планы.
66
Эммануил Сведенборг (1688–1772) – шведский мистик.
67
Род растений семейства лилейных. Древние греки считали асфодель цветком мертвых, произрастающим в царстве Аида.
68
Fauteuil – кресло
69
Строка из стихотворения Э. По.
70
Водка из слив или винограда.
71
Гретхен – героиня драмы И. В. Гете «Фауст».
72
Имеются в виду четыре всадника Апокалипсиса (Откр., 6, 2–8)
73
Тигры водятся только в Азии.
74
Африканский Рог – название полуострова Сомали (Вост. Африка), на котором расположена часть Эфиопии, или Абиссинии.
75
Интимным ужином
76
Какое пение! Какой спектакль!
77
В индуизме женская ипостась бога Шивы, его супруга. Изображается обычно в грозном, устрашающем облике.
78
Ее зовут Миньона. Потрясающе хороша
79
Имеемся в виду стихотворение И. В. Гёте «Миньона», положенное на музыку Ф. Шубертом и Ф. Листом.
80
Стоун – мера веса, 6,34 кг.
81
Каприз природы
82
Женни Линд (1820–1887) – шведская оперная и камерная певица.
83
Игра слов: фамилия «Уолсер» звучит по-английски так же, как слово waltzer – «вальсирующий».
84
Суккуб – дьявол в образе женщины, приходящий ночью к спящим мужчинам для совокупления.
85
Йеху – аллегория «естественного человека», которому пристало быть разве что в рабстве у лошадей (Дж. Свифт. «Путешествия Гулливера»).
86
Намек на евангельское предание о том, как Иисус во время Тайной вечери предсказал Петру, что тот трижды отречется от Него, прежде чем пропоет петух (Мф., 26, 34; Мк., 14. 30; Лк., 22,61; Ин., 13, 38).
87
Один из самых крупных бриллиантов, массой в 186 каратов.
88
Крез (595–546 до н. э.) – последний царь Лидии. Один из богатейших людей древнего мира.
89
Морской павильон в Брайтоне – самое известное произведение английского архитектора Г. Холланда (1745–1806).
90
91
Предметов искусства
92
Обманом прения, иллюзией
93
Исфахан – город в Иране, древний центр ковроткачества.
94
У католиков – пограничная область ада.
95
Поллианна – девочка-сирота из одноименной детской книги Э. Портер, несгибаемая оптимистка.
96
Мараскин – сорт вишни.
97
Френология – теория, ставящая психические особенности человека в зависимость от формы его черепа.
98
Сеть британских магазинов одежды.
99
Прозвище королевы Виктории.
100
Стивен Фостер – американский композитор, автор сентиментальных баллад.
101
Конец
102
Уильям Годвин (1756–1836) – общественный деятель, философ и политический журналист; Мэри Уоллстоункрафт (1759–1797) – английская писательница, супруга У. Годвина.