Читать «Ночи в цирке» онлайн - страница 211

Анджела Картер

59

Чеширский кот – персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

60

Во время бегства из гибнущего Содома жена Лота, несмотря на запрет ангелов, оглянулась и превратилась в соляной столб (Быт., 19, 2–8).

61

«Царь Саул» – оратория британского композитора Ч. X. Перри (1848–1918).

62

Доменико Бьянколелли (1636–1688) – итальянский актер, блиставший в роли Арлекина; Джозеф Гримальди (1778–1837) – английский актер-клоун: Жан-Гаспар Дебюро (1796–1848) – французский мим, создатель образа Пьеро.

63

Из ничего (лат)

64

Кушать. Хорошо (нем.).

65

Игра слов: to spill the beans (букв, «рассыпать бобы») – расстроить чьи-то планы.

66

Эммануил Сведенборг (1688–1772) – шведский мистик.

67

Род растений семейства лилейных. Древние греки считали асфодель цветком мертвых, произрастающим в царстве Аида.

68

Fauteuil – кресло (фр.).

69

Строка из стихотворения Э. По.

70

Водка из слив или винограда.

71

Гретхен – героиня драмы И. В. Гете «Фауст».

72

Имеются в виду четыре всадника Апокалипсиса (Откр., 6, 2–8)

73

Тигры водятся только в Азии.

74

Африканский Рог – название полуострова Сомали (Вост. Африка), на котором расположена часть Эфиопии, или Абиссинии.

75

Интимным ужином (фр.).

76

Какое пение! Какой спектакль! (фр., искаж.)

77

В индуизме женская ипостась бога Шивы, его супруга. Изображается обычно в грозном, устрашающем облике.

78

Ее зовут Миньона. Потрясающе хороша (фр.).

79

Имеемся в виду стихотворение И. В. Гёте «Миньона», положенное на музыку Ф. Шубертом и Ф. Листом.

80

Стоун – мера веса, 6,34 кг.

81

Каприз природы (лат.).

82

Женни Линд (1820–1887) – шведская оперная и камерная певица.

83

Игра слов: фамилия «Уолсер» звучит по-английски так же, как слово waltzer – «вальсирующий».

84

Суккуб – дьявол в образе женщины, приходящий ночью к спящим мужчинам для совокупления.

85

Йеху – аллегория «естественного человека», которому пристало быть разве что в рабстве у лошадей (Дж. Свифт. «Путешествия Гулливера»).

86

Намек на евангельское предание о том, как Иисус во время Тайной вечери предсказал Петру, что тот трижды отречется от Него, прежде чем пропоет петух (Мф., 26, 34; Мк., 14. 30; Лк., 22,61; Ин., 13, 38).

87

Один из самых крупных бриллиантов, массой в 186 каратов.

88

Крез (595–546 до н. э.) – последний царь Лидии. Один из богатейших людей древнего мира.

89

Морской павильон в Брайтоне – самое известное произведение английского архитектора Г. Холланда (1745–1806).

90

Букв.: редкая птица (лат).

91

Предметов искусства (фр.).

92

Обманом прения, иллюзией (фр.).

93

Исфахан – город в Иране, древний центр ковроткачества.

94

У католиков – пограничная область ада.

95

Поллианна – девочка-сирота из одноименной детской книги Э. Портер, несгибаемая оптимистка.

96

Мараскин – сорт вишни.

97

Френология – теория, ставящая психические особенности человека в зависимость от формы его черепа.

98

Сеть британских магазинов одежды.

99

Прозвище королевы Виктории.

100

Стивен Фостер – американский композитор, автор сентиментальных баллад.

101

Конец (итал.).

102

Уильям Годвин (1756–1836) – общественный деятель, философ и политический журналист; Мэри Уоллстоункрафт (1759–1797) – английская писательница, супруга У. Годвина.