Читать «Путь Дзэн» онлайн - страница 137
Алан Уотс
2
Дайвендак [28] считает, что в то время слово дао еще не имело значения «говорить», и переводит это изречение следующим образом: «Путь, который можно воистину рассматривать как Путь, не есть постоянный путь». Смысл от этого на меняется, т. е. под «постоянным путем» Дайвендак подразумевает фиксированную концепцию Дао — т. е. определение. Почти все переводчики и большинство китайских комментаторов считают, что второе дао здесь означает «высказанное».
3
Вышеизложенное было написано до того, как я познакомился со вторым томом блестящего исследования Джозефа Нидхема «Наука и цивилизация в Китае», где автор рассматривает китайскую и особенно даосскую концепцию природы как организма. См. особо раздел 13, стр. 279. Нидхэм также обращает внимание на глубокое различие между иудейско-христианскими и китайскими воззрениями на законы природы. Первые возводят их к «Слову» Законодателя, в то время как вторые считают их взаимодействием спонтанных процессов, действующих в паттерне организма. См. раздел 18,f и h, особенно стр. 557–564 и 572–583. [53]
4
T'ung-shan Liang-chieh. [30, с.74].
5
Я следую интерпретации Ch'u Ta-kao: [21, с. 30]
6
"Незатронутый" — это попытка передать слово су, что означает «небеленый шелк» или «шелк, не тронутый краской», который служит фоном картине. «Гуманность» — конфуцианский термин жень, что означает человечность, человеческая сердечность, хотя ясно, что Лао-цзы имеет в виду ее сознательно практикуемую и неискреннюю форму.
7
Основной принцип Дзэн «не-ум» (у-синь) можно обнаружить еще у Чжуан-цзы, который пишет:
Тело подобно высохшим костям;
Ум подобен угасшему пеплу —
Вот подлинное знание,
Не стремиться, узнав источник.
В темноте, неясности.
Не имеющий ума (у-синь) не может планировать
Что это за человек? (22) (41,с.281).
8
См. Monier-Willums, Sanskrit-English Dictionary (Oxford, 1951), стр. IX
9
Ригнеда Х,90. Перевод по R.T.H.Griffits. Пуруша — это «Личность», т. е. изначальное сознание за пределами этого мира.
10
Брихадараньяка Упанишада 1,4.5.
11
Бхагават-Гита XII,13. (Перевод из приложения к книге [104, с.201].
12
Башья в Кена Упапишаде 9-11. Так как слова «не может» обычно имеют отрицательное значение, они здесь не совсем удачны. Смысл сравнения в том, что как свету нет нужды освещать самого себя, так как он и так светится, так нет никакой необходимости и даже смысла в том, чтобы Брахман стал объектом своего собственного знания.
13
От того же корня, что майя; от него же происходит англ. «mensuration» (измерение) (лат. mensura), «mental» (лат. mens) (ментальный), «dimension» (пространственное измерение) и сам человек («man») «мера всех вещей». Ср. также лат. mensis и англ. month (месяц)