Читать «Поэтические переводы» онлайн - страница 2

Эндрю Марвелл

Песня косаря

Поэтические переводы Дмитрия Щедровицкого

     Мой разум был вместить готов      Все краски луговых цветов,      Мои мечты еще светлей      Казались в зеркале полей;      Но Джулиана лишь пришла — Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.      От скорби таю столько дней,      Луга ж — все ярче, все пышней,      И все полянки до одной      Лежат в цветах передо мной,      А Джулиана лишь пришла — Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.      Поля, у вас коварный нрав:      Вы, дружбу верную предав,      Цветете, май встречая свой,      Я ж — гибну, попранный стопой!      Ведь Джулиана лишь пришла, Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.      Смогу ль безжалостных простить?      Ну нет, теперь я буду мстить:      И сам я, и поля в цветах —      Мы сгинем и падем во прах:      Всё Джулиана! Лишь пришла — Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.      Пусть лягут надо мной цветы —      Наперсники былой мечты,      Чтоб стать соцветьям луговым      Венком над камнем гробовым!      Ах, Джулиана! Лишь пришла — Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла…

Косарь — к светлячкам

Поэтические переводы Дмитрия Щедровицкого

Живые свечи, осветив Для соловья ночную тьму, — Чтоб было сладостный мотив Светлей разучивать ему, — Кометы, осветив поля И предвещая — не всерьез — Не бой, не гибель короля, Всего лишь близкий сенокос, — Рой дружелюбных светлячков, Тем косарям светя в пути, Кто средь болотных огоньков Домой не может добрести, — Вы зря хотите мне помочь: Здесь — Джулиана! Как в бреду, Я проведу с ней эту ночь — И путь обратный не найду…