Читать «Клинки Лемурии» онлайн - страница 74
Морис Делез
Каус пришел в каюту к отцу, когда тот сидел, погруженный в мрачные думы. Молодой барон молча сел напротив, и лишь когда Ридо обратил наконец на него внимание, заговорил.
— Отец, я вот что подумал… — начал он издалека и замолчал, словно до сих пор не решил окончательно, о чем собирается говорить. — Этот мерзавец может все-таки вырваться. — Собираясь с мыслями, он вновь умолк ненадолго. — Если он дождется темной ночи и осторожно спустится в бухту, то сумеет скрытно проскользнуть мимо, и тогда «Миральда», которую мы поставили в заслон, не удержит его. — И, упреждая возражения отца, он заговорил быстрее: — Ты же знаешь, как это бывает в бою, когда недостает свободного пространства: один помешал другому, неудачно встав у него на пути, идущий следом не ожидал этого и протаранил своему же борт и так далее. А наш дикарь, как я слышал, мастер создавать неразбериху.
Барон, поначалу вяло слушавший сына, к середине разговора воспрял духом: оказывается, не только он думал об этом.
— Ты прав, — согласился он, когда сын замолчал. — Я прикажу удвоить караулы.
— Это, безусловно, не помешает, — кивнул Каус, — но и не спасет. Я кое-что придумал…
Он выразительно посмотрел на отца, и тот не выдержал:
— Ну говори же! Не тяни!
— Ты помнишь о цепи в трюме «Лемурии», которую мы везли на Вазию, чтобы перегородить протоку, да так и не успели выгрузить?
Глаза Кауса блестели. Он поймал взгляд отца.
— Ну? — выдохнул Ридо, чувствуя, что сыну пришла в голову хорошая мысль, хотя и не понимал еще до конца, о чем идет речь.
— Нужно перегородить ею устье реки, натянув между соснами. Тогда ему некуда будет деться. Его «Богиня Морей» либо развалится и затонет, либо, если Кулл не полный кретин, он поставит свою галеру поперек русла, и тогда «Борхей» вонзится ему в борт и возьмет на абордаж. В этих случаях нам останется только выловить из воды новых рабов.
— А в другом? — ошеломленно промямлил барон, которого буквально оглушила великолепная идея сына.
— Просто подпалим их, — равнодушно пожал плечами Каус, — и, уверяю тебя, итог будет тем же.
— А если он сам подожжет нас? — спросил барон, когда к нему вернулась наконец способность рассуждать здраво.
— Когда «Богиню Морей» возьмут на абордаж, — снисходительно объяснил Каус, — им будет не до стрельбы.
— Он очень ловок и успеет доставить нам немало неприятностей, — задумчиво произнес барон.
— Уверяю тебя, отец, чем бы дело ни кончилось, все произойдет очень быстро. Однако ты, конечно же, прав, — счел нужным согласиться Каус, — лишняя предосторожность не помешает. Вели отвести галеры подальше от берега.
* * *
Харт работал как проклятый. Первым делом он заменил недостающую часть перерубленного капитаном шпангоута двумя накладками, и сразу принялся чинить обшивку. Дело это хлопотное: прежде чем восстанавливать ее, нужно было еще аккуратно удалить обломанные доски.
Свободные от забот пираты начали замечать странные явления. Повисшая над озером мертвая тишина исчезла. Озеро начало издавать неприятные звуки, которые невозможно было связать с чем-то слышанным раньше. То тяжелый вздох доносился издалека, то натужный стон, а иногда и нечто похожее на грозное рычание, от которого волосы вставали дыбом.