Читать «Вынужденная помолвка» онлайн - страница 99
Кэрол Мортимер
— Ты имеешь в виду Дариуса, — усмехнулся Люсьен.
Грейс кивнула:
— Я имею в виду Дариуса. Я ошибалась насчет его, не так ли? Я полностью ошибалась.
Люсьен отрывисто выдохнул.
— Грейс я дал слово… я поклялся не обсуждать ни с кем определенные вещи.
— Очень хорошо, — согласилась она. — Тогда я расскажу тебе, что случилось, как я себе это представляю. Ты можешь просто слушать.
— Я согласен, Грейс.
— Можешь мне сначала сказать, вернется ли Френсис когда-нибудь в Уинтон-Холл или нет?
— Я не нарушу своего слова, если признаюсь, что нет. Френсис решил уехать за границу. Из-за нездоровья, — мрачно улыбнулся Люсьен.
— Понятно — вздохнула Грейс. — Не совсем уверена, откуда начать рассказ. Возможно, со смерти моего кузена Саймона?..
— Возможно, — внутренне напрягся Люсьен.
— Вероятно, это было толчком для событий, которые последовали затем?..
Люсьен с восхищением посмотрел на нее. Умственные способности Грейс превосходили его ожидания. Люсьену потребовалось некоторое время, чтобы прийти к таким же выводам, и даже тогда он не знал всего, что случилось, пока Дариус не доверился ему.
— Я так и думала, — с болью нахмурилась Грейс, приняв молчание Люсьена за согласие. — И смерть жены Дариуса?..
Люсьен прищурил глаза, но ничего не сказал.
Грейс кивнула в ответ на его молчание.
— Я вспоминаю, что Френсис остановился у них, когда с леди Софи произошел несчастный случай… и у моих дяди с тетей во время смерти Джорджа. Что-то вызвало его приступ. Ты убедил меня, что он случился не из-за моей ссоры с Френсисом тем утром, так что это должно быть что-то еще… — Она задумчиво нахмурилась. — Возможно, то, что сделал или сказал Френсис?
— Полагаю, Френсис и Джордж беседовали незадолго до обморока твоего дяди.
Грейс широко раскрыла глаза.
— Тогда либо мой дядя имел несчастье убедиться в том, что сделал его младший брат, и совершил ошибку, оказав ему сопротивление, или… — или Френсис, зная о слабом сердце герцога, предпочел ему во всем признаться и тем самым спровоцировал его обморок! — обвиняющим тоном сказала она. — Честность моего дяди диктовала, что Френсису нельзя спустить с рук такое злодеяние, но в то же время он понимал, что если он предаст огласке поступок брата, то это навлечет на его семью стыд и позор!
Она посмотрела на Люсьена. Его мрачного молчания было достаточно, чтобы понять, что она опять сказала правду.
Было невероятно, но теперь все улики указывали на то, что Френсис каким-то образом причастен к смерти жены Дариуса и герцога Карлайна.
— Но зачем ему было это делать? — с болью посмотрела она на Люсьена. — Что он надеялся получить?.. Нет! — выдохнула она, ее лицо побледнело, когда она все поняла. — Дариус был следующим, не так ли? Все эти намеки на то, что Дариус причастен, к смерти своей жены, как и слухи о причинах нашей помолвки, шли от Френсиса. Обморок моего дяди случился только после того, как Дариус приехал в Лондон. А как только он вернулся в Уинтон-Холл, именно Френсис намекнул… обвинил Дариуса в том, что он жесток и невнимателен по отношению к герцогине, утверждая, что Дариусу нужен лишь титул герцога. Когда все это время именно он… Он устроил покушение на себя, чтобы снова навлечь подозрения на Дариуса! — в недоверии воскликнула она.