Читать «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» онлайн - страница 24

Илья Франк

"They surely will never do for a long journey, Toto (они точно /не/ подойдут для долгого путешествия, Тото; to do for — годиться, подходить; long — длинный; долгий, длительный)," she said.

cool [ku:l], clear [klIq], gingham ['gINqm], carefully ['keqf(q)lI], sunbonnet ['sAn"bOnIt], cloth [klOT]

Then she went back to the house, and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds.

Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed. It was gingham, with checks of white and blue; and although the blue was somewhat faded with many washings, it was still a pretty frock. The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head. She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top. Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were.

"They surely will never do for a long journey, Toto," she said.

And Toto looked up into her face with his little black eyes (и Тото посмотрел /наверх/ ей в лицо своими маленькими черными глазками) and wagged his tail to show he knew what she meant (и завилял хвостом, чтобы показать, что он знал, что она имела в виду; to wag — махать, размахивать; вилять /хвостом/).

At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes (в тот самый момент Дороти увидела лежавшие на столе серебряные башмаки) that had belonged to the Witch of the East (которые принадлежали Ведьме Востока; to belong — подходить, соответствовать; принадлежать, быть чьей-либо собственностью).

"I wonder if they will fit me (любопытно, подойдут ли они мне; to wonder — удивляться; интересоваться, желать знать; to fit — быть впору, быть в самый раз, подходить)," she said to Toto. "They would be just the thing to take a long walk in (они были бы самыми подходящими /башмаками/ для длительной ходьбы; thing — вещь, предмет; нечто самое нужное, важное, подходящее, настоящее; walk — шаг, ходьба; прогулка пешком; to take a walk — прогуляться), for they could not wear out (потому что они не могут износиться)." She took off her old leather shoes (она сняла свои старые кожаные башмаки) and tried on the silver ones (и примерила серебряные), which fitted her as well as if they had been made for her (которые пришлись ей впору, словно они были сделаны для нее).

Finally she picked up her basket (наконец, она подняла свою корзинку; finally — в заключение; в конечном счете, в конце концов; final — завершающий, заключительный, конечный).

belong [bI'lON], leather ['leDq], silver ['sIlvq], basket ['bQ:skIt]