Читать «Полосатый катафалк» онлайн - страница 135
Росс МакДональд
— Пожалуй.
Нищенка протянула к нам руки. Я опять дал ей денег. Мне нечего было дать Гарриет. Мы вышли на улицу и побрели по дороге, напоминавшей пересохшую речушку.
Примечания
1
Друг (исп.).
2
Ничего (исп.).
3
Имеется в виду принятый Конгрессом США в 1910 году федеральный закон, по которому помощь, соучастие или сам перевоз женщины из одного штата в другой с аморальными целями считается уголовным преступлением.
4
Да (исп.).
5
Спасибо, сеньор (исп.).
6
У вас есть справка о прививке, сеньор? (исп.)
7
«Мокроспинниками» («мокрыми спинами») называют в США нелегальных иммигрантов, сезонных рабочих из Мексики (нередко для этого переплывающих р. Рио-Гранде).
8
Гостиница (исп.).
9
Христианство — да, коммунизм — нет! (исп.).
10
Кто это? (исп).
11
Картины (исп.).
12
Официант (исп.)
13
Зд.: наверное (исп.).
14
Где прошлогодний снег (фр.).
15
Зд: Загон (исп.).
16
Удивительным образом (лат.).
17
Район в Нью-Йорке, знаменитый своими ночлежками.
18
Доброй ночи (исп.).
19
Еда (исп.).
20
Печаль (фр).
21
«Дочери Американской Революции» — организация, созданная в Америке в конце XIX в. Ее членами являются потомки участников Войны за независимость США 1775 — 1783 гг. В задачи организации "ходит патриотическая пропаганда, изучение истории США, благотворительная деятельность.
22
Имеется в виду война 1812 г. между Америкой и Британией.
23
Гилберт Стюарт (1755 — 1828) — американский художник-портретист.
24
Вырезка (фр.).
25
Альфонс Бертильон (1853-1914) — разработал систему установления личности преступника, основанную на антропометрии, словесном портрете и др.
26
Хозяин гостиницы (исп.).