Читать «Полосатый катафалк» онлайн - страница 135

Росс МакДональд

— Пожалуй.

Нищенка протянула к нам руки. Я опять дал ей денег. Мне нечего было дать Гарриет. Мы вышли на улицу и побрели по дороге, напоминавшей пересохшую речушку.

Примечания

1

Друг (исп.).

2

Ничего (исп.).

3

Имеется в виду принятый Конгрессом США в 1910 году федеральный закон, по которому помощь, соучастие или сам перевоз женщины из одного штата в другой с аморальными целями считается уголовным преступлением.

4

Да (исп.).

5

Спасибо, сеньор (исп.).

6

У вас есть справка о прививке, сеньор? (исп.)

7

«Мокроспинниками» («мокрыми спинами») называют в США нелегальных иммигрантов, сезонных рабочих из Мексики (нередко для этого переплывающих р. Рио-Гранде).

8

Гостиница (исп.).

9

Христианство — да, коммунизм — нет! (исп.).

10

Кто это? (исп).

11

Картины (исп.).

12

Официант (исп.)

13

Зд.: наверное (исп.).

14

Где прошлогодний снег (фр.).

15

Зд: Загон (исп.).

16

Удивительным образом (лат.).

17

Район в Нью-Йорке, знаменитый своими ночлежками.

18

Доброй ночи (исп.).

19

Еда (исп.).

20

Печаль (фр).

21

«Дочери Американской Революции» — организация, созданная в Америке в конце XIX в. Ее членами являются потомки участников Войны за независимость США 1775 — 1783 гг. В задачи организации "ходит патриотическая пропаганда, изучение истории США, благотворительная деятельность.

22

Имеется в виду война 1812 г. между Америкой и Британией.

23

Гилберт Стюарт (1755 — 1828) — американский художник-портретист.

24

Вырезка (фр.).

25

Альфонс Бертильон (1853-1914) — разработал систему установления личности преступника, основанную на антропометрии, словесном портрете и др.

26

Хозяин гостиницы (исп.).