Читать «Пять поэм» онлайн - страница 466
Гянджеви Низами
125
И саван он надел… — Когда идущий на суд царя хотел показать, что не будет защищаться и готов принять любую кару, он надевал саван. (Ср. притчу о справедливом старце в «Сокровищнице тайн».)
126
Юсуфа не считай ты виноватым волком… — то есть не считай меня, подобного красой Юсуфу, оскверненным, как волк, который якобы растерзал Юсуфа. Братья, продав Иосифа в рабство, сказали отцу, что его растерзал волк. По мусульманской легенде, волк потом получил дар речи и, придя к убитому горем Иакову, отцу Иосифа, сказал, что его оклеветали.
127
Кудесник — луна, по астрологическим представлениям, насылающая чары.
128
…вкусил столь горький виноград… — То есть был огорчен потерей гурского раба, соблазнившегося незрелым виноградом.
129
По шестисводному шатру… — то есть по земному миру, имеющему шесть направлений (см. выше).
130
«Шемора» — так звучит у них «Михин-Бану». — Шемора, Шамира — древняя царица Семирамида, с именем которой связано много легенд. Михин-Бану — буквально: «Великая госпожа».
131
В дни розы Госпожа отправится в Мугань… — то есть весной она едет в Муганскую степь — низменность к югу от нижнего течения Арак-са, покрытую в это время цветами.
132
Улыбка уст ее всечасно солона. — «Соленый» в поэзии на фарси — и «привлекательный» и «остроумный».
133
То мил ему бобер, то горностай милей. — Бобер — черные волосы, горностай — белое, прекрасное лицо.
134
…Очей газельих вид // Тем, кто сильнее льва, сном заячьим грозит. — Заячий сон — здесь: потеря сознания. То есть даже те, кто сильнее льва, при виде ее прекрасных глаз бывают очарованы до потери сознания.
135
Меджнун и Лейли — герои арабского предания, послужившего основой третьей поэмы Низами.
136
Пятью каламами рука ее владеет… — Низами сравнивает здесь красивые пальцы с каламами — тростниковыми перьями.
137
По родинкам ее предскажешь путь ночей. — В оригинале: «Ночи учатся черноте у ее родинок».
138
И лал и жемчуг тот, смеясь, она взяла, // от различных бед лекарство создала. — В состав лекарства от меланхолии во времена Низами входили растертые рубины (гранаты) и жемчуга.
139
Ее назвали Сладкой… — Ширин — значит «Сладкая», «Сладостная».
140
…небесных семь арен. — Семь небес семи планет, по астрономии времен Низами.
141
…грустит Ночная птица. — Ночная птица — шебавиз (см. словарь).
142
Ведь живописью он прельстил бы и Китай. — Во времена Низами с Китаем связывали имя Мани (см. словарь — Китай, Мани), несравненного живописца. Под прекрасной «китайской живописью» подразумевалась, очевидно, роспись буддийских храмов на крайнем востоке мусульманского мира.
143
…вершины Анхарака. — Анхарак — название горы, находящейся неподалеку от Гянджи. В 1139 году вершина этой горы во время сильного землетрясения рухнула и загородила ущелье, в результате чего образовалось славящееся и сейчас красотами горное озеро Гёк-Гёль.
144
…черною доской… Закрыли желтые, сверкающие кости… — День здесь сравнен с игрой в нарды; день погас — игра окончена, желтые кости — солнце убрали в ларец черного дерева — ночь.