Читать «Тайна квартала Анфан-Руж» онлайн - страница 132
Клод Изнер
41
Книги, не имеющие ценности (они хранятся на самых высоких полках, как соловьи, живущие на верхушке деревьев).
42
Юбер-Мартен Казен (1724–1795) — издатель и букинист из Реймса. Положил начало публикации собраний сочинений в форматах 18 и 24, которые назвал своим именем.
43
В 1891 году букинистам было разрешено постоянно держать ящики на парапетах. До этого они каждый вечер увозили их в специальных повозках.
44
Кабилы — берберский народ, живущий в горных районах Северного Алжира.
45
Жак Буше де Перт (1788–1868) — французский археолог, один из основателей научной археологии.
46
В русском переводе пьесы Мольера (настоящее имя — Жан-Батист Поклен) закрепилось название «Смешные жеманницы».
47
Речь идет о французском написании фамилии Декарта (René Descartes) и латинском (Renatus Cartesius).
48
Виви — уменьшительное от имен Иветта и Виктор.
49
Памплюш (арго) — Париж.
50
Валован — пирожок из пресного слоеного теста с разными начинками.
51
Кохинхина — принятое в исторической географии название юго-восточной части полуострова Индокитай, в XIX в. — французская колония; Тонкин и Аннам — центральная и северная части Вьетнама; Формоза — (китайск. Тайвань), остров у юго-вост. берегов Китая, Пескадор — муниципалитет в Бразилии; Черные флаги — название воинственных обитателей верхнего течения Красной реки в Тонкине.
52
Псише — старинное напольное зеркало в поворотной раме для установки в наклонном положении.
53
Король Филипп Красивый (1268–1314), желая сравняться богатством с тамплиерами и покончить с их могуществом, приказал их арестовать. Глава ордена, Жак де Моле, был приговорен к сожжению после несправедливого процесса и умер, проклиная короля и его потомков.
54
Жак Делиль (1738–1813) — французский поэт.
55
Брандебур — мужской плащ с короткими рукавами, застегивающийся на пуговицы.
56
Из эпиграммы французского писателя и филолога-полиглота Анри Этьена (1531–1598).
57
Пьеса Альфреда де Виньи, представленная 12 февраля 1835 года.
58
Песня французского поэта Жана-Пьера Беранже (1780–1857). Пер. В. Курочкина.
59
Le Héron (фр.) — цапля.
60
Аграф — нарядная пряжка или застежка.
61
Кретон — плотная хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения из предварительно окрашенной пряжи, широко применявшаяся для драпировок и обивки мебели.
62
Латинское выражение Deus ex machina (бог из машины) означает прием в античной драматургии, когда автор пьесы затруднялся в поиске развязки пьесы и в финале выводил на сцену одного из богов Олимпа — при помощи механических приспособлений он неожиданно появлялся и легко разрешал все конфликты.
63
Анри Бергсон (1859–1941) — один из крупнейших философов XX века, представитель интуитивизма и философии жизни.
64
Консерватория искусств и ремесел (CNAM) — одно из самых престижных учебных заведений Франции.