Читать «Земля негодяев» онлайн - страница 218
Павел Олегович Марушкин
Со стороны глянуть — нормальное такое семейство: гуляют папа и мама, дите в колясочке… Хорошо, что в гости к нам случайные люди не ходят. Курит «дите» напропалую, я уже не помню, когда его последний раз без сигары видел. Выпить тоже не дурак — и норовит что покрепче. Мы ему не запрещаем: скандал закатит — мама не горюй! В случае чего, пускай Господин Высокое Небо сей ценный кадр лечит от рака легких и цирроза печени — он умеет… У Адорабля личные апартаменты на первом этаже, с виду — помесь библиотеки, детской, командного пункта и бара, кошмар просто. Помнишь, Шнур поет: «Баня — как военный штаб: карты, деньги, пара баб». Вот, в точности так все. На роль баб у нас Семеновна и Степановна: они теперь курьерши в нашей гестапе. Гоняют по городу на пароциклах… Прикольная техника, кстати, — паровые мотоциклы! Я себе такой куплю обязательно, как только деньги свободные появятся. А бабки великому эгоисту чем-то понравились, он им зрение и слух выправил… Хотя какие они теперь бабки! Он же еще и омолодил обеих как следует — того и гляди, замуж повыскакивают! А вот Адорабля не стал изменять — как тот куковал вечным младенцем, так и продолжает. Оно и к лучшему, наверное: подумать страшно, что эта мелкая сволочь с комплексом Наполеона может устроить, если вырастет!
Революцию, по меньшей мере; а нам, сатрапам и держимордам, революций на фиг не надо. Верно, Саныч?
Примечания
1
ОПГ — организованная преступная группировка.
2
Cornejas — вороны (исп.).
3
Ejercito Rojo — Красная Армия (исп.).
4
Двуствольное ружье с вертикальным расположением стволов.
5
Atencion, amigos! — Внимание, друзья! (исп.)
6
Pronto — быстро (исп.).
7
Puente levadizo — подъемный мост (исп.).
8
Pequeno comandante — маленький командир (исп.).
9
Марлин — меч-рыба.
10
С. Шнуров, «Пару баб».