Читать «Инженер его высочества» онлайн - страница 192

Андрей Величко

За последний год, что мы колбасимся здесь, в Москве 2009 года не прошло и трех дней.

Москва, 2009

Примечания

1

Манетка — маленький рычажок наподобие применяемых на современных велосипедах для переключения скоростей. В первых мотоциклах она была вместо ручки газа и ставилась на раме. От себя — газ прибавляется, на себя — уменьшается. — Здесь и далее примеч. авт.

2

Аликс — императрица Александра Федоровна (урожденная принцесса Алиса Виктория Елена Луиза Беатрис Гессен-Дармштадтская) — супруга Николая II.

3

Оппозит — двигатель, у которого цилиндры расположены горизонтально, головками в разные стороны.

4

«Гатлинг» — многоствольный пулемет конца XIX века.

5

В те времена на такие деньги можно было купить неплохой океанский пароход.

6

Нервюра — элемент поперечного набора крыла самолета.

7

Бунд — еврейская социалистическая партия, действовавшая в России, Польше и Литве с 90-х годов XIX века до 40-х годов XX века.

8

Генерал-адмирал — высшее воинское звание в российском императорском флоте.

9

«Козел» — в авиации так называют грубую посадку, когда после первого касания земли самолет еще несколько раз подпрыгивает.

10

Сандро — великий князь Александр Михайлович, двоюродный дядя Николая II и его приятель. Сволочь. Кто не верит, может почитать его мемуары, только внимательно, с карандашом в руках.

11

Московский станкостроительный завод «Красный пролетарий» известен также как «Кыр Пыр».

12

Северо-Американские Соединенные Штаты (США), аббревиатура применялась до середины 30-х годов XX века.

13

Триммер — небольшая отклоняющаяся поверхность в задней части руля или элерона летательного аппарата. Служит для уменьшения усилий в системе управления.