Читать «Пол Келвер» онлайн - страница 260

Джером Клапка Джером

Ланселот — рыцарь короля Артура.

Обыгрывается фраза Гамлета из одноименной трагедии Шекспира: «Что он Гекубе, что ему Гекуба?».

Стряпчий — юрист, подготавливающий дело к судопроизводству, но не имеющий права выступать в суде. Занимался, главным образом, имущественными тяжбами, делами о наследстве и т. п.

Герои романов В. Скотта.

Пурфлит, Пондерс-Энд — городки на Темзе в окрестностях Лондона.

Эдуард IV — английский король в 1461–1483 гг.

Имеется в виду комедия Аристофана «Лягушки».

Линкольн-инн, Грейз-инн, Бедфорд-роу — названия престижных юридических корпораций.

Анна — королева Англии и Шотландии в 1702–1714 гг.

Британский подданный может иметь несколько имен; часто первым по порядку идет фамилия какого-нибудь великого человека — в данном случае герцога Веллингтона (1769–1852), политического деятеля и полководца, разгромившего наполеоновские войска в битве при Ватерлоо именно в 1815 году.

Аттила — вождь гуннов; Аларих — вождь готов, варварских племен, сокрушивших Римскую империю.

Сколько хочешь (лат.).

На французский манер (фр.)

В духе Ана (фр.). Ан — автор популярного в середине XIX века учебника французского языка.

Даром (лат.)

Шепотом, вполголоса (ит.).

Доктор Джонсон (1704–1784) — автор «Словаря английского языка». Гаррик (1717–1779) — великий трагический актер, прославившийся своей игрой в пьесах В, Шекспира.

Домашнего хозяйства (фр.).

Карри — мясо с приправой из индийских специй.

Шутка, острота (фр.).