Читать «Южный комфорт» онлайн - страница 213

Павел Архипович Загребельный

Он устало закрыл глаза и провалился в свое страдание. Что он мог? Разве что безмолвно посылать вдогонку Наталке строчки двадцать девятого сонета Шекспира, любимого сонета ее и того, кого она никогда не забудет: "С твоей любовью, с памятью о ней всех королей на свете я сильней".

Тихий голос Семибратова возвращал его туда, где ждала работа, ждали обязанности, а с ними и жизнь. Казалось, целые века прошли с той минуты, как он закрыл глаза, а все же успел поймать взглядом машину, которая увозила от него Наталку. Следил за ней, как за своей судьбой. Дальше и дальше, до поворота, вот она скрылась, вот промелькнула еще раз и исчезла, и теперь без какой-либо надежды будет ждать он весточки от Наталки, звонка, сигнала, знака...

"Но есть нечто прекрасное в этом неожиданном переходе от жестокой борьбы и напряжения сил... к страшному покою глубин..." Не хотел покоя! Очутился на покрытой сизой изморозью улице Ярославов Вал, был маленьким мальчиком, шел пустынным тротуаром, сжавшись от холода, пряча руки в карманчики штанов, покачиваясь, будто маятник: туда-сюда, туда-сюда... Шел упрямо, отчаянно, но с надеждой...

Был мальчиком, который уже давно вырос.

20 мая 1982 - 22 сентября 1983

Киев

Примечания

1

 Котигорошко - сказочный персонаж необыкновенной силы.

2

 Кирстейн - известный американский балетный критик.

3

 Глевтяк - мякиш невыпеченного хлеба.

4

 Делинквент (лат.) - правонарушитель.

5

 Ни одного преступления вне закона (лат.).

6

 Перечислены зарубежные знатоки международного права.

7

 Неточно цитированные строчки из поэмы П.Тычины "Золотой гомiн".

8

 О.Мандельштам.

9

 Известная стихотворная строка В.Сосюры: "О, ведь недаром, нет, в степях ревели пушки!"

10

 Девиация (лат.) - отклонение от правильной линии.

11

 Эпистемологические коннотации - сопутствующие знания.

12

 Строка из Ф.Сологуба.

13

 Мышеловка - название бывшего пригородного хутора под Киевом.

14

 Сказочник из детских передач украинского телевидения.

15

 Стихи В.Терена (перевод Ю.Мезенко).

16

 Вокально-инструментальные ансамбли.

17

 Придыбенция - комическое недоразумение, каверза.