Читать «Шарлотта Хойер» онлайн - страница 7
Петер Хакс
Ример и Хойер стоят молча.
(Читает.) «Против — предлог, требующий родительного падежа. С его помощью образованы глаголы противоречить, противодействовать и так далее…» А, вот: «Отсюда производные: противительный, противный,… сопротивляться». Сопротивляться? А где же слово «строптивый»? Нет его. Отчего это в новейших словарях есть только те слова, которые и без того нам известны? Может быть, найдется что-нибудь на «строп»? Понятия не имею, какой смысл в этом «строп». Строп, стропило, строка… Допустим, раз в нем нет никакого смысла, не стоит его давать в словаре? Может быть, узнаем что-нибудь на «ропот»? Ропот, роптать, ропщет… Что скажете, Ример? Нет, это не для властей. (Просматривает то, что записано Римером, продолжает диктовать.) У нее противный, строптивый нрав, она назойлива, груба и пытается всячески утомлять тех, кому должна подчиняться. Будучи беспокойной и коварной, она подстрекает к непослушанию других служащих, и если они не держат ее сторону, отравляет им жизнь. Помимо других упомянутых выше достоинств, она умеет подслушивать под дверьми. Достаточно. (Подписывает свидетельство, молча отдает его Хойер. Хойер молча разрывает его и выходит.)
ГЕТЕ (собирает обрывки бумаги) Вы немедленно сообщите о происшествии господину начальнику полиции, Ример. Эта злонамеренная и неисправимая особа — будьте любезны так и заявить ему, Ример, — разорвала в клочки составленное со всею снисходительностью свидетельство и швырнула его под ноги мне, а тем самым как бы веймарскому государству; передайте ему прилагаемые доказательства ее возмутительного поведения и скажите, что я предоставляю благоусмотрению полиции определить наказание за подобную дерзость.
Ример собирается уходить.
Ример! Уберите «Фауста». Возможно, что времена для этой пьесы не столь уж неблагоприятны, не так уж все мерзко и противно. Этот Наполеон принес нам спокойствие, и повсюду наблюдается расцвет талантов и возвышенность устремлений. Но видите ли, Ример, пока я не подыщу подходящего повара, я не напишу «Фауста».
Ример убирает «Фауста», уходит. Гете перелистывает рукопись «Поэзии и правды».