Читать «Адская Бездна» онлайн - страница 239

Александр Дюма

Гамлет философствовал по поводу черепа, то есть прошлого, смерти, конца. — Имеется в виду сцена трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский» (1600), когда Гамлет, находясь на кладбище над разрытой могилой королевского шута Йорика, которого он знавал в детстве, и держа в руках его череп, рассуждает о бренности всего живущего («Гамлет», V, 1).

Исчадие погибели, ангела добродетели? Дездемону или леди Макбет? — Дездемона — героиня трагедии «Отелло», супруга заглавного героя, безвинно убитая им из ревности.

Леди Макбет — героиня трагедии «Макбет», вдохновительница кровавых преступлений своего мужа.

… Я значу больше, чем Шекспир и Микеланджело, ибо я — поэт и скульптор душ человеческих! — Микеланджело Буонарроти (1475–1564) — один из величайших деятелей итальянского Возрождения, скульптор, живописец, архитектор и поэт.

Гавр — город и один из крупнейших портов Франции на северо-западе страны, в устье Сены; возник в нач. XVI в. на месте рыбачьего поселка; в XVI–XVII вв. достиг расцвета благодаря рыболовецкому промыслу и торговле с Африкой и Америкой; в XIX в. стал военным портом.

Сажень — мера длины, во Франции равная 162 см.

Примечания

1

Наименования различных рангов университетской иерархии, как и прочие приводимые здесь подробности, касающиеся нравов и образа жизни германских студентов, могут показаться несколько странными Французскому читателю. Но да будет ему известно, что в этой части повествования все подлинно — мы не фантазируем, а просто рассказываем. (Примеч. автора.)

2

Союз Добродетели. (Примеч. автора.)

3

Столпы студенчества. (Примеч. автора.)

4

Верую в человека (лат.).

5

«Сочинения Линнея» (лат.).

6

Ничему не удивляться (лат.).

7

Потому что называюсь львом (лат.).

8

Уличный мальчишка. (Примеч. автора.)

9

Отлучение (нем.).

10

Пока молод, ешь и пей — Чем хмельней, тем веселей, Помни каждый день и час — Где все те, кто жил до нас?

(Пер. Ю. Денисова.)

11

Слава вам, младые девы! Все нежны, прекрасны все вы. Членам мудрого совета Слава, многая им лета!

12

Не навек нам жизнь дана, Миг, и вот прошла она. Всех, кто смертным родился, Скосит злобная коса.

13

Грусть, унынье — прочь, долой, Пропади, завистник злой! Наших недругов ждет ад, Дьявол сгинь, нам черт не брат!

14

Ф. Шиллер. «Разбойники», II, 3. — Перевод Н. Ман.

15

«Разбойники», I, 2.

16

«Разбойники», IV, 2.

17

«Разбойники», IV, 5.

18

«Разбойники», V, 2.