Читать «Случай в Кропоткинском переулке» онлайн - страница 192

Андрей Ветер

Р а с п р я г а т ь с я — выдавать тайну.

2

Р ы ж ь ё — золото.

3

Б а к л а н к а — хулиганство, ст. 206 УК РСФСР.

4

З а б у р и т ь с я — попасться на преступлении или нарушении режима.

5

Д у р ь — наркотики.

6

Н а х а р и у с — принуждение к акту мужеложества.

7

Л о п а н у т ь с я — совершить побег из ИТК.

8

Л о с ь с о х а т ы й — осуждённый, работающий в хоз. обслуге ИТК.

9

О б р ы в П е т р о в и ч — побег из ИТК.

10

К у м — оперативный работник ИТК.

11

Р ы в о к — побег из ИТК.

12

П л а х а — камера, штрафной изолятор (ШИЗО).

13

О т к и н у т ь с я — освободиться из ИТУ.

14

Т р а в и т ь б а л а н д у — вести беспредметный разговор.

15

О п у щ е н н ы е — изнасилованные. По понятиям зоны, они представляют собой касту неприкасаемых, то есть самых презираемых людей. Любое соприкосновение с ними, даже случайное, превращало заключённого в «законтаченного», и к нему сразу все теряли уважение. Иногда «опущенные» бунтовали, выражая протест против сложившихся в зоне блатных порядков. Случалось, что кто-то из них мог броситься на шею даже самому крупному «авторитету» в колонии — вору в законе — и тем самым лишить его авторитета и низвергнуть с вершины уголовной власти; ничего более унизительного, чем контакт с «опущенным» уголовники не могут себе представить.

16

На территории австралийского посольства, располагавшегося рядом с посольством Финляндии.

17

О т р и ц а л о в о — группа заключённых-блатных, придерживающаяся воровских обычаев и не соблюдающая правила внутреннего распорядка и режим содержания в ИТК.

18

Г У И Д — Главное управление по исправительным делам МВД СССР.

19

Ш а б л о н — фуражка.

20

Н о в о ч е р к а с с к а я тюрьма во второй половине 1970-х годов была, согласно свидетельствам попавших туда заключённых, своеобразной «лабораторией» по шлифовке самых страшных методов пыток; там функционировало около пятидесяти спецкамер с разными методами издевательств, вплоть до убийства.

21

О ч к о м и г р а т ь — бояться.

22

М е т р о с т р о е в с к а я ул. — ныне Остоженка.

23

Привет, мальчик (англ).

24

Это не имеет значения, мой дорогой друг (англ).

25

А в т о р х а н о в Абдурахман Геназович (1908–1997) — историк и писатель. До 1943 жил в СССР, в 1937 репрессирован, затем депортирован с оккупированного немецкими войсками Северного Кавказа в Германию, где остался после войны. Автор ряда литературных трудов о тоталитарной системе в СССР — "История культа личности в СССР", "Технология власти" (1959), "Загадка смерти Сталина" (1976) и др.

26

С а м и з д а т — машинописные копии книг запрещённой политической и художественной литературы. Широко распространённое явление 1960—1980-х годов.

27

К И Д — клуб интернациональной дружбы.

28

Ныне ул. Пречистенка.

29

У П Д К — Управление по обслуживанию дипломатического корпуса МИД СССР.

30

С м о к т у н о в с к и й Иннокентий Михайлович — великий русский актер (1925–1994 гг).