Читать «Не бойся друзей. Том 1. Викторианские забавы «Хантер-клуба»» онлайн - страница 307

Василий Звягинцев

97

Принцип, Гаврило (1894–1918) – сараевский гимназист, член националистической организации «Млада Босна», 28.06.14 убил австрийского престолонаследника Франца Фердинанда (кстати, противника войны и сторонника сближения с Россией), что послужило поводом для начала 1-й мировой войны. Умер в тюрьме.

98

То есть решать сложные проблемы самым грубым и примитивным образом. Согласно легенде, развязавший очень хитрый узел, придуманный царём Гордием, получит власть над миром. А. Македонский, не справившись, разрубил узел мечом. Последствия известны.

99

См. Б. Такман «Августовские пушки».

100

«ХМН» – «Флот его величества», «РАФ» – королевские военно-воздушные силы.

101

Эманация – центральное понятие неоплатонизма, означающее переход от высшей онтологической ступени универсума к низшим, менее совершенным. Эманация как убывание бытия противоположна восходящему развитию, совершенствованию.

102

Тьюринг – английский математик. В 30-е годы XX века вывел «универсальный алгоритм» т. н. «мыслящей машины». Краткая суть – «машина Тьюринга» должна в сколь угодно продолжительном диалоге с человеком не вызвать подозрения в своей «машинной» сущности. К примеру, выигравший у Каспарова шахматный компьютер поговорить о рыбалке и о девушках не способен, т. е. «машиной Тьюринга» не является.

103

«Селеста» – Селектор стабильной информации, «КРИ» – коллектор рассеянной информации (см. Абрамовы, Стругацкие).

104

Касабланка в описываемое время единственный в Африке город-сеттльмент (не считая независимого, европеизированного Южно-Африканского Союза с подконтрольными ему территориями), где осуществлялись бесконфликтные контакты между «Севером» и «Югом», «Интернационалом» и представителями держав ТАОС. Примерно как Швейцария в годы Второй мировой.

105

Ихэцюань – «Кулак во имя справедливости и согласия» (кит.), самоназвание иррегулярных формирований китайских фундаменталистов, ведущих почти столетнюю войну за возрождение «Великой Срединной империи».

106

«Поверенный в делах» – дипломатический классный чин, предшествующий Чрезвычайному и Полномочному Посланнику, соответствует действительному статскому советнику или генерал-майору.

107

В советское время – г. Мары, Туркменская ССР.

108

Кашрут – в иудаизме свод правил и законов о правильном приготовлении и употреблении пищи. Законы о «кошерной» пище, как и многие другие, данные Всевышним, не доступны пониманию человеческого разума. Например: «Не вари козлёнка в молоке его матери».

109

См. роман «Дырка для ордена».

110

См. У. Эко «Имя розы».

111

По словарю Даля, «посажёный отец» – уважаемый человек, заменяющий в определённых обрядах роль родного.

112

См. роман «Дырка для ордена».

113

Ирония Басманова здесь проявляется в том, что обращение «мой» (полковник, генерал и т. д.) во многих европейских армиях в начале XX века применялось только при обращении младшего к старшему, никак не наоборот.

114

Ватага – дружная толпа, шайка, артель, товарищество, для работ, попутья и пр. (см. В. Даль).

115