Читать «Не бойся друзей. Том 1. Викторианские забавы «Хантер-клуба»» онлайн - страница 307
Василий Звягинцев
97
Принцип, Гаврило (1894–1918) – сараевский гимназист, член националистической организации «Млада Босна», 28.06.14 убил австрийского престолонаследника Франца Фердинанда (кстати, противника войны и сторонника сближения с Россией), что послужило поводом для начала 1-й мировой войны. Умер в тюрьме.
98
То есть решать сложные проблемы самым грубым и примитивным образом. Согласно легенде, развязавший очень хитрый узел, придуманный царём Гордием, получит власть над миром. А. Македонский, не справившись, разрубил узел мечом. Последствия известны.
99
См. Б. Такман «Августовские пушки».
100
«ХМН» – «Флот его величества», «РАФ» – королевские военно-воздушные силы.
101
Эманация – центральное понятие
102
Тьюринг – английский математик. В 30-е годы XX века вывел «универсальный алгоритм» т. н. «мыслящей машины». Краткая суть – «машина Тьюринга» должна в сколь угодно продолжительном диалоге с человеком не вызвать подозрения в своей «машинной» сущности. К примеру, выигравший у Каспарова шахматный компьютер поговорить о рыбалке и о девушках не способен, т. е. «машиной Тьюринга» не является.
103
«Селеста» – Селектор стабильной информации, «КРИ» – коллектор рассеянной информации (см. Абрамовы, Стругацкие).
104
Касабланка в описываемое время единственный в Африке город-сеттльмент (не считая независимого, европеизированного Южно-Африканского Союза с подконтрольными ему территориями), где осуществлялись бесконфликтные контакты между «Севером» и «Югом», «Интернационалом» и представителями держав ТАОС. Примерно как Швейцария в годы Второй мировой.
105
Ихэцюань – «Кулак во имя справедливости и согласия» (
106
«Поверенный в делах» – дипломатический классный чин, предшествующий Чрезвычайному и Полномочному Посланнику, соответствует действительному статскому советнику или генерал-майору.
107
В советское время – г. Мары, Туркменская ССР.
108
Кашрут – в иудаизме свод правил и законов о правильном приготовлении и употреблении пищи. Законы о «кошерной» пище, как и многие другие, данные Всевышним, не доступны пониманию человеческого разума. Например: «Не вари козлёнка в молоке его матери».
109
См. роман «Дырка для ордена».
110
См. У. Эко «Имя розы».
111
По словарю Даля, «посажёный отец» – уважаемый человек, заменяющий в определённых обрядах роль
112
См. роман «Дырка для ордена».
113
Ирония Басманова здесь проявляется в том, что обращение «мой» (полковник, генерал и т. д.) во многих европейских армиях в начале XX века применялось только при обращении младшего к старшему, никак не наоборот.
114
Ватага – дружная толпа, шайка, артель, товарищество, для работ, попутья и пр. (см. В. Даль).
115