Читать «Без ума от герцога» онлайн - страница 69

Элизабет Бойл

Сев в кресло рядом с ним, Арабелла улыбнулась в ответ:

— Судя по рассказам дяди Джека, ты сошел с ума и скорее всего, закончишь в канаве в Челси.

— Вряд ли… — У него не было времени возразить, поскольку дочь продолжила:

— Ты действительно ездил на Петтикоут-лейн? Должна сказать, дядя Джек все это выдумал.

— Ездил.

Арабелла разинула рот. Она смотрела на отца так, будто у него вторая голова выросла.

— Что ты там делал?

— Сопровождал леди Стэндон, пока она делала покупки.

— Она покупает там? — Потрясение на лице Арабеллы сменилось ужасом.

— Многие это делают, — сообщил дочери Джеймс, — но в светском обществе об этом не принято говорить.

— Это правда? — спросила она Миранду, которую считала главным экспертом во всем, что было за пределами света.

— Да, — кивнула Миранда, — люди из всех слоев общества бывают на воскресных рынках. Поскольку там можно купить все: платья, кружева, ленты, чулки, и очень дешево.

— Сюртуки? — Настойчивость Джека раздражала.

Никто не понял шутки. Миранда ответила, словно вопрос был задан всерьез.

— Да. Часто горничные и камердинеры продают вещи, чтобы выручить деньги для своих хозяев, от которых отвернулась фортуна, но большая часть товаров просто украдена. Так что нужно быть осторожным.

— Какой ужас, — передернула плечами Арабелла. — Надеюсь, я всегда буду делать покупки на Бонд-стрит.

— Совет, которому ты можешь последовать, Паркертон, — сказал Джек, когда Кантли вошел в комнату.

— Пожалуйста, чай, Кантли. — Миранда перечислила, что она хотела бы к чаю, и, когда дворецкий вышел, огляделась. — На чем мы остановились?

— На экспедиции Паркертона за покупками, — напомнил ей Джек.

— Ах да. — Миранда повернулась к Джеймсу. — Вы рассказывали нам о Петтикоут-лейн, это замечательно, но я хотела бы больше услышать о леди Стэндон.

— Да, расскажи нам о леди Стэндон. — Арабелла откинулась в кресле и сложила руки на груди. — Похоже, она в последнее время занимает все твое внимание.

Взглянув на дочь, он заметил в ее глазах те же инквизиторские огоньки, которые видел раньше у Джека.

Что его дочь знает обо всем этом?

Он про себя отметил, что позже нужно будет поговорить на эту тему с Мирандой. Ведь он вызвал Джека и его жену в Лондон, чтобы помочь ему присматривать за Арабеллой.

— Папа, не может быть, что ты серьезно это говоришь, насчет того, чтобы найти этой леди мужа? Наверняка ты шутишь. Не так ли?

— Ну, я… — замялся Джеймс.

— Значит, у нее будет муж, — округлила глаза Арабелла, — а любой джентльмен, который переступит порог этого дома, чтобы поухаживать за мной, может выбирать между долгим путешествием по континенту или, если будет очень настойчив, билетом в один конец до Ботани-Бей ?

— Это совсем не так… — начал Джеймс.

Вскочив, Арабелла уставилась на него. Точно так же, как Джек, когда заметил свой пострадавший сюртук.

— Арабелла, — тихо, но твердо сказала Миранда, — твой отец оказывает леди покровительство. У нее нет твоих преимуществ.

— Не вижу, что у меня есть хоть одно, если в Англии нет человека, который не побоялся бы гнева моего отца и рискнул бы явиться с визитом.