Читать «Без ума от герцога» онлайн - страница 4
Элизабет Бойл
А что до причитания…
— Черт побери, Паркертон, ты грохнулся на пол, потерял сознание.
На самом деле его посреди «Уайтса» избил разъяренный граф Клифтон, затем отправил извиняться перед Люси. И вот теперь…
Вся эта ситуация была результатом долгой и запутанной истории, и Джек не собирался сейчас терять время и пускаться в детали. Сегодня вечером ему придется все в подробностях пересказать жене.
— После того как ты уладил недоразумение с леди Стэндон…
— Как и просил Клифтон.
— Отлично, — кивнул Джек.
— Я вернул ей дом в Хэмпстеде, который по праву принадлежал ей, и посоветовал ей поискать графа…
— Ты посоветовал ей пойти к Клифтону?
— Это казалось благоразумным, — объявил Паркертон.
Джек с трудом сдержал смех.
— Импульсивное создание, — сказал герцог. — После некоторого понукания она бросилась искать его.
Джек улыбнулся. Все это звучит вполне правдоподобно.
— И что дальше?
Снова пауза.
— Я встретил ее! — Тон, которым это произнес Паркертон, с каким-то шоком и трепетом, остановил Джека.
Он собрался с духом, поскольку они переходили к той части истории, которая сбила бы с толку всех знавших Паркертона.
Паркертон бормотал нечто странное.
«У меня новая профессия», — сказал он.
Профессия? Что это значит, черт побери? Он как— никак герцог. У герцогов не бывает профессий. За исключением руководства непутевыми родственниками.
«Переведи дух, — напомнил себе Джек. — Ты, должно быть, ослышался. Паркертон просто шутит».
Но дело в том, что Паркертон никогда не шутил.
Шевельнувшись в кресле, Паркертон продолжал:
— Я попытался уйти…
— Попытался?
— Ужасно, когда никого нет, чтобы выпустить человека. Эта дурно воспитанная Люси Стерлинг бросилась вон из дома и оставила меня. Одного!
Джек снова пристально посмотрел на брата.
— Неужели так трудно выйти из пустой комнаты?
Паркертон, вскинув бровь, взглянул на него.
Паркертон обычно уходил первым, за исключением тех случаев, когда присутствовали принц-регент или герцоги королевской крови.
Его бедный братец остался один в странном доме, без всякого почитания, без заискивающей хозяйки или дворецкого, которые сопроводили бы его к двери.
Боже правый, это, должно быть, случилось с ним впервые в жизни. Многое произошло впервые в этот день для герцога Паркертона, подумал Джек, глядя на лиловый синяк под глазом брата.
— Итак, ты пошел к выходу, — напомнил Джек.
Паркертон кивнул:
— Тут все и случилось. — Джек ждал, и его брат, наконец, продолжил: — Вошла она! Повеял ветер, и ее волосы распустились, — Глаза Паркертона затуманились. — Такие красивые волосы, Джек. А на щеках — румянец.
— Светлые волосы?
— Что?
— У леди были светлые волосы?
— Да, разумеется.
Элинор. Вторая леди Стэндон, сообразил Джек.
— А потом началась суматоха со щенками.
Тут Джек и запутался, когда брат рассказывал историю в первый раз. Какая-то чепуха о борзой.
— Ее собака щенилась, и она попросила меня помочь. — Паркертон поднял глаза на Джека, — Меня! Она попросила меня помочь.