Читать «Курорт» онлайн - страница 153

Сол Стейн

8

Не возлюби жену ближнего своего (из заповедей Моисея).

9

Фамилия Купер в английском написании начинается с буквы С (Cooper).

10

ХТС, по первым буквам его называют также «Экстэси», синтезированный наркотик, заменивший печально знаменитый ЛСД. Другое название — «тусовочная пилюля», он же метилен-дезоксиметил-амфетамин (МДМА).

11

В Лос-Аламосе во время Второй мировой войны в обстановке строжайшей секретности создавалась атомная бомба.

12

«Транс уорлд эйрлайнс» — одна из ведущих американских авиакомпаний.

13

В Соединенных Штатах обрезание делается не из религиозных, но из медицинских соображений. Установлено, что необрезанная крайняя плоть может способствовать развитию некоторых опасных заболеваний.

14

Пренебрежительное прозвище евреев в Америке.

15

Английское выражение «playing yourself» имеет и второе значение — мастурбировать. Этим и вызван смех Шарлотты.

16

Официальная должность в процессах католической церкви, в частности, о приобщении раба Божьего к лику святых. Защитник веры, от которого требуется принятие четкого, обоснованного решения.

17

Имеется в виду следующая часть пятой поправки: «…никто не должен принуждаться свидетельствовать против самого себя в Уголовном деле…»

18

Нееврейки (идиш, разг.).

19

Воинское звание в ВМС США, соответствующее званию «второй лейтенант» в армии США или «младший лейтенант» в армии России.

20

Коллегия из 12–23 присяжных, решающая вопрос о предании обвиняемого суду присяжных на основе изучения обвинительного акта.

21

Крупнейшие города штата Огайо, Колумбус — столица штата.