Читать «Курорт» онлайн - страница 153
Сол Стейн
8
Не возлюби жену ближнего своего (из заповедей Моисея).
9
Фамилия Купер в английском написании начинается с буквы С (Cooper).
10
ХТС, по первым буквам его называют также «Экстэси», синтезированный наркотик, заменивший печально знаменитый ЛСД. Другое название — «тусовочная пилюля», он же метилен-дезоксиметил-амфетамин (МДМА).
11
В Лос-Аламосе во время Второй мировой войны в обстановке строжайшей секретности создавалась атомная бомба.
12
«Транс уорлд эйрлайнс» — одна из ведущих американских авиакомпаний.
13
В Соединенных Штатах обрезание делается не из религиозных, но из медицинских соображений. Установлено, что необрезанная крайняя плоть может способствовать развитию некоторых опасных заболеваний.
14
Пренебрежительное прозвище евреев в Америке.
15
Английское выражение «playing yourself» имеет и второе значение — мастурбировать. Этим и вызван смех Шарлотты.
16
Официальная должность в процессах католической церкви, в частности, о приобщении раба Божьего к лику святых. Защитник веры, от которого требуется принятие четкого, обоснованного решения.
17
Имеется в виду следующая часть пятой поправки: «…никто не должен принуждаться свидетельствовать против самого себя в Уголовном деле…»
18
Нееврейки
19
Воинское звание в ВМС США, соответствующее званию «второй лейтенант» в армии США или «младший лейтенант» в армии России.
20
Коллегия из 12–23 присяжных, решающая вопрос о предании обвиняемого суду присяжных на основе изучения обвинительного акта.
21
Крупнейшие города штата Огайо, Колумбус — столица штата.