Читать «Мартов хлеб» онлайн - страница 29
Яан Кросс
10
Гильдии — сословные объединения купцов.
11
Унция — единица массы, применявшаяся в аптекарской практике, — в среднем от 28 до 31 грамма.
12
Штоф — прежняя мера жидкости — 1,23 л, примерно 1/10 стандартного ведра.
13
Лот — мера веса, равная 12,797 г или 13 г.
14
Теретиритрилль! — в этом дребезжании Teretiritrill слышится приветствие, знакомое и зарубежным друзьям тоже: Тере! — Здравствуй!
15
Ратман — член городского самоуправления, магистрата, муниципалитета. Можно предположить, что ратман Калле — один из главных, что-то вроде городского головы или градоначальника.
16
Бревиар — здесь: книга для деловых записей.
17
Снадобница — по Словарю Вл. Даля — аптека. В ней изготавливают снадобья.
18
Стихи — в переводе Светлана Семененко (1938–2007).
19
In concreto (лат.) — конкретно, реально, определенно.
20
Митридат VI, царь Понта, правил в I веке до н. э. Понтийское государство находилось на южном берегу Черного (Понтийского) моря. Аптекарь и болтает о «понтийских морских животных» да о «юрканийских» растениях, бытовавших в Юрском периоде миллионы и миллионы лет назад. Весь этот аптекарский вздор — чудесная выдумка писателя Яана Кросса, ведь никакой средневековый целитель наверняка и краем уха не слыхивал о мезозойской эре…
21
Авантажный (фр.) — видный, привлекательный, человек, который производит благоприятное впечатление своей внешностью. Здесь: упитанный, плотного сложения.
22
Ergo (лат.) — следовательно.
23
Primo — во-первых.
24
Secundo — во-вторых.
25
Tertio — в-третьих.
26
Quarto — в-четвертых.
27
Quinto — в-пятых.
28
Sexto — в-шестых.
29
Электуариум — лечебное средство, составленное из множества лекарств.
30
Et cetera (лат.) — и прочее.
31
Имбирный мёд, видимо, с добавлением имбиря.
32
Морсель — что-то вроде конфеты или печенья.
33
Лакричный сахар: лакрица — солодка, бобовое растение, корни которого используются в медицине; у цветущей солодки — сладкий запах.
34
Ладскнехт — наемный солдат.
35
Кёнигсберг (с 1946 года — Калининград), основан как крепость в 1255 году.
36
Lupus in fabula (лат.) — Волк в басне. В значении «Легок на помине».
37
Епископ — высшее духовное звание в христианской церкви.
38
Каноник — священник католической церкви.
39
Миро — благовонное маслянистое вещество, употребляемое у христиан (православных и католиков) в церковных обрядах при совершении таинства миропомазания.
40
Ладан — ароматическая смола, которая при сжигании на тлеющих углях в кадильнице дает ароматный дым, применяется во время богослужений в христианских храмах.
41
После завоевания Северной Эстонии датчане в городище эстов, на холме, построили церковь. Сначала деревянную, затем — каменную. В 1240 году церковь освятили как собор Девы Марии. Кафедральный собор, который упоминает епископ Хенрикус, в XV веке главный католический храм в Верхнем городе, на Тоомпеа, со 2-й половины XVI века — лютеранский.