Читать «Смерть Артемио Круса» онлайн - страница 169

Карлос Фуэнтес

36

Плюс наши комиссионные… (англ.)

37

Просто аллергический насморк. Я бы… (англ.)

38

Паршиво, паршиво… (англ.)

39

Нерентабельный, конечно нерентаб-нерентаб-нерентаб… (англ.)

40

Конечно, если они, как вы говорите, коммунисты, мой долг сделать все, что в наших силах… (англ.)

41

О, мы никогда не вмешиваемся (англ.).

42

Сладкое блюдо из взбитых яиц и молока.

43

Спиртной напиток из сока агавы.

44

Вождь (исп.).

45

Чикаго, Чикаго, ковыляющий город… (англ.)

46

Джин с тонизирующей водой (англ.).

47

Хищная птица.

48

Яки — индейцы севера Мексики.

49

Шерстяная накидка мексиканских индейцев.

50

Франсиско (уменьшительное имя — Панчо) Вилья (1877–1923) — герой мексиканского народа, активный участник Мексиканской революции. К исходу 1915 года партизанская Северная дивизия, которой командовал Вилья, потерпела ряд поражений в боях с правительственными войсками, возглавлявшимися президентом Каррансой.

51

Альваро Обрегон (1880–1928) — военный и политический деятель Мексики, активный участник Мексиканской революции, был сторонником президента Каррансы, однако впоследствии, в 1920 году, участвовал в перевороте, приведшем к отстранению от власти и к гибели Каррансы. Был дважды президентом республики (1920–1924 И 1927–1928).

52

Карранклан — прозвище сторонников Венустиано Каррансы (под таким названием известна дешевая хлопчатобумажная ткань).

53

Имеется в виду диктатор Мексики генерал Порфирио Диас, свергнутый Мексиканской революцией 1910 года.

54

Франсиско Мадеро (1873–1913) — первый президент Мексики, пришедший к власти в результате мексиканской революции. Был впоследствии убит. Викториано Уэрта (1854–1916), мексиканский генерал, захватил власть после убийства Мадеро, осуществленного с участием Уэрты.

55

Сапатисты — сторонники героя мексиканского народа, руководителя крестьянского движения на юге Мексики в годы Мексиканской революции Эмилиано Сапаты (1877–1919).

56

Местные вожди в индейских селениях. Здесь — помещики-феодалы.

57

Наркотик, добываемый из растения того же названия.

58

КТМ — Конфедерация трудящихся Мексики, основная профсоюзная организация, находящаяся под контролем правящих кругов мексиканской буржуазии.

59

О’кей. Картина в общем ясна. Видите ли, наш старина посол хочет толкнуть речь, сравнив кубинскую заваруху с прошлым Мексиканской революции. Что, если бы вам подготовить почву хорошей передовой?. {англ.)

60

Ну что ж, подходяще. Есть какие-нибудь мысли? (англ.)

61

Отлично. Пока, мистер Крус, всегда рад… (англ.)

62

«Немецкая граммофонная компания» (нем.).

63

«Сочинения Георга Фридриха Генделя» (нем.).

64

Не пройдут (исп.).

65

Уменьшительное от Долорес.

66

Игра слов: Тахо — река, на которой стоит Толедо; tajo (исп.) — разрез, рана.::

67

Из глубины взываю… (лат.)

68

Даруй им вечный покой, Господи, Из глубины взываю, Господи… (лат.)